【和訳】The Night They Drove Old Dixie Down/The Band
名前はバージル・ケイン
僕はダンビル鉄道で働いてた
ストーンマンの騎兵がやって来て線路をまたバラバラにしちまうまでは
65年の冬、僕らは腹ペコで
生きているのがやっとだった
5月10日、リッチモンドは陥落した
その時を覚えているよ、ああはっきりとね
僕らのディキシーを奴らが踏みにじった夜
鐘が鳴り響いていた
僕らのディキシーを奴らが踏みにじった夜
そして人々はこう歌っていたのさ
ラララ…
妻と共にテネシーへと帰ったある日
彼女が僕に呼び掛けたんだ
「バージル、見て、あれはロバート・E・リーよ」
薪割りするのはかまわない
金が役に立たなくなったって
必要なものだけ持っていってあとは残していくんだ
だけどやつらは奪うべきじゃないものまで奪っていった
僕らのディキシーを奴らが踏みにじった夜
鐘が鳴り響いていた
僕らのディキシーを奴らが踏みにじった夜
そして人々はこう歌っていたのさ
ラララ…
かつての父のように、僕も土を耕そう
そして反旗を翻した兄のように
彼はたった18歳で、誇り高く勇敢だったけど
北部の連中の手で帰らぬ人となった
僕はこの足下の泥に誓う
敗れてしまえばもう争うこともないんだ
僕らのディキシーを奴らが踏みにじった夜
鐘が鳴り響いていた
僕らのディキシーを奴らが踏みにじった夜
そして人々はこう歌っていたのさ
ラララ…
※注
固有名詞、地名などはほとんど南北戦争に由来します。
Danville train
:バージニア州にあった鉄道(リッチモンド・アンド・ダンビル鉄道)。南北戦争においては補給経路として重要な役割を担っていた。
Stoneman
:北軍の将軍、ジョージ・ストーンマン・ジュニアのこと。上記のダンビル鉄道のような主要な供給路を破壊する作戦に従事した。
65
:1865年のこと。この年の5月~6月に南北戦争は終戦。
Dixie
:南部の愛称。
Robert E.Lee
:南部の将軍。名将と名高く、北軍の侵攻に抵抗した。
raise a Caine
:Caineはこの歌の主人公の姓ですが、raise a Cain トラブルを起こすという意味のイディオムと掛けているようです。
Cain(カイン)は聖書で兄弟のアベルを殺して世界初の殺人者となった人物。南北戦争を、血を分けた兄弟で殺しあった彼らに例えたとされているようです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?