【和訳】You're My Waterloo/The Libertines


悪魔を燻り出すことはできない
どれだけ煙草を吹かしても
だからただ愛してると言ってくれ
三つのもっともな理由をつけて
そしたらロープを投げてやろう

君には必要ないものだ
なぜなら君は生き残り
命は一つだけじゃない
そしてナイフと一緒に眠るような
僕のたった一人の恋人

でも君はジュディー・ガーランドじゃない
僕と同じように君には
本当の家なんてないんだ
でも僕はトニー・ハンコックじゃない
夜が明けるまで
カラスに石を投げよう

花束を持ってきたんだ
全部オールド・ヴィックの劇場で集めてきた
そうここに座り込んで何時間も
ただページを横切る文字を目で追っていた

君は僕のウォータールーだから
僕は君のジプシーレーンになろう
嬉しいことに
なにをすればいいのか僕らにはわかってる
それから誰が責められるべきかも

君は僕のウォータールー
僕は君のスタンレーパークになろう
嬉しいことに
なにをすればいいのか僕らにはわかってる
誰一人として
つまづいたり
探し回ったり
転げ回ったりしない
闇のなかで

いつだって闇のなかで

君は僕のウォータールー
僕は君のカルヴァリーになろう
嬉しいことに
なにをすればいいのか僕らにはわかってる
そしてみんな幸せになるよ

もちろんだよね


※注

stone the crows
:東ロンドンの方言やオーストラリア方言でオーマイガー、みたいな意味。コメディアンのハンコックの口ぐせ、"stone me" も参照。

Waterloo
:ロンドンの地下鉄駅。kinksの曲にも出てくる。また、ナポレオンの敗戦地もこの名前なので、転じて大敗北の意味も。

Calvary
:キリストがはりつけになった丘の名前。受難、苦難の意味も。
Waterlooと合わせて、どちらも最期の地。

地名、人名はあらかた省略。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?