日本語で「ありがとう」の別の言い方ってなんだろう?

こんにちは
英会話初心者のもち肌アザラシです。
大人になってから始めたオンライン英会話、只今3ヶ月継続しています。
英語が上手くなってしまったら忘れてしまいそうな、初心者ならではの疑問と気づきを記します。


今日のレッスンでは英語で「ありがとう」の言い方を教えていただいた。
お馴染みの”Thank you”の他に、

I appreciate it(感謝しています。)

I owe you big time(あなたにたくさん借りがあります。)などを紹介してくれました。

聞いたことないな〜本当に使うの?など談笑していると突然、

日本語で「ありがとう」の代わりになるフレーズは何?

と、ぐいと矢印がこっちに向いた。




、、、むずっ。

出てこない。

「ありがとう」の代わりに言う言葉ってたくさんある(気がする)よね。
でも、いざ、問われると、、、はて?となってしまうのだった。


あなたなら、どう返しますか?


私は苦し紛れに、「すいません」を申し上げました。
こんなんしか思いつかなくて、ほんとすんません、、、。

「すいません」はsorryの意味だけど、場合によっては「ありがとう」の意味にもなります。と、説明させていただいた。





すると先生は、にっこり

「スイマセン」と発してくれた。





うわ〜っ、、、
なんだか、こちらが申し訳ない気持ちでいっぱいである。
しかし、このフィーリングを的確に伝える会話力は私にはまだ無い。
あぁ、こちらこそスンマセン、、、。


バスを降りるときに道を譲ってもらったら言う、
レジでお釣り落としてしまったとき、不意に別のお客さんが拾ってくれたら言う「すいません」。

確かに「ありがとう」の意味も含んではいる。

しかし、このあどけなさの残る先生には、なぜか口にしてほしくないな。

多分、他人行儀すぎる卑屈さもガッツリ入ってるんだな〜と日本語について思いを巡らす。




じゃあ、どう言えばよかったのか?




「ごちそうさま」なんて、良いんじゃないか?
「ごちそうさま」は「ご馳走様」、私のために走り回って準備してくれてありがとうって感じ出てる。

しかし、難点は、食事時しか使えないこと。
しかも、食事を奢られたときのみ言うセリフという点だ。


例えば、あなたに友達が「おいしい店見つけたんだよね〜。」と話しかけてきたとする。

へぇ〜何料理?

どこにあるの?

いくらぐらい?なんて次々に質問するあなた。

ふんふん。
良い感じっぽいな。
最近マンネリ気味だったデートに使えそうかも、と頭を過ぎる。
そこで教えてくれたお礼に言う。


「ごちそうさま」、と。



きっと、
おいおい、奢る流れにいつなった?って友達はちょっと「えっ?」ってなるよね。

惚気話にも「ごちそうさま」って使えるけど、「もう十分聞いたので、これ以上聞きたく無いですよ。」って意味になってしまう。



「ごっちゃんです。」では、関取すぎるし、

「感謝に堪えません。」は、大袈裟すぎる。

「あざす!」は、スラングなのか?外国人の先生が使うにはちょっと変だ。



胸いっぱいの感謝の気持ちがあっても、ワンフレーズの日本語で伝えるとなると即答できない自分がいる。

英語を学ぶ道は、日本語を再考する道へもつながるのであった。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?