ダン・D・エメット Dixie's Land 和訳

ここにきて問題発覚。
最初に訳したボビー・ホートンのEverybody's Dixieの歌詞が大幅に間違っていた。今までボビー・ホートンの邦訳記事を読んでくださっていた方には自明のことと思うが、Dixieをはじめとする19世紀のカントリーソング(軍歌や民謡など)は、本当に多種多様なパターンが存在する。土地や世代によって幅があるというわけである。そのため、ボビー・ホートンの歌っている歌詞そのものを訳したいのであれば、場合によっては修正を加える必要がある。

Maryland My Maryland以降は、私も耳で聞いて適宜修正を加えているが、最初に訳したEverybody's Dixieのほうは確認をしていなかった。
では、このDixieは誰のバージョンなのか。調べたところ、どうもダン・D・エメットのバージョンらしい。
以前執筆した記事は、すでに修正して公開しました。ダン・D・エメットのバージョンは、こちらで残しておきます(こっちの歌詞の方がポピュラーかもしれない)。

歌詞はこちらを参照しました。Bobby Hortonと書いてあるけれど、ぜんぜんボビー・ホートン版じゃないよ…笑

Oh I wish I was in the land of cotton
ああ、綿花咲くあの土地にいられたらいいのに

Old times there are not forgotten
かの地で過ごした懐かしいときは、忘れることがない

Look away; look away; look away; Dixie Land
あっちを見てごらんよ、南部だ

In Dixie land where I was born in
俺の生まれた南部の土地

Early on one frosty morning
ある凍てつく朝早くに生まれたんだ

Look away; look away; look away; Dixie Land
あっちを見ろよ、南部だ

And I wish I was in Dixie; Away - Away
なあ、綿花咲くあの土地にいられたらいいのに あすこの地に

For in Dixie Land I'll take my stand
なんてったって、南部で俺は立ち上がるんだから

To live and die for Dixie
南部のために生きて死ぬために

Away; away; away down south in Dixie
南部のもっと南 あっちだ

Southrons hear your country call you
南部のやつらは、お前たちの故郷がお前を呼ぶ声を聞くのさ

Rise lest worst than death befall you
死んでしまわないように立ち上がるんだ

To Arms! To Arms! To Arms in Dixie!
南部の戦友たちよ!

Lo, the beacon fires are lighted
見ろよ、のろしが輝いている

Let all hearts be now united
みんなの心を今こそひとつにしよう

To Arms! To Arms! To Arms in Dixie!
南部の戦友たちよ!

And advance the flag of Dixie; Hooray! Hooray!
南部の旗を前進させるんだ! それゆけ!

For in Dixie Land we'll take our stand
なんたって南部で俺たちは立ち上がるんだ

To live and die for Dixie
南部のために生きて死ぬために

To Arms! To Arms! And conquer peace for Dixie!
南部の戦友たちよ! 南部のために平和を手に入れろ!

Shoulder pressing close to shoulder
肩どうしが押し合う

Let the odds make each heart bolder
勝算が、俺たちの心をもっと大胆にしてくれる

To Arms! To Arms! To Arms in Dixie!
南部の戦友たちよ!

Shun no danger, fear no labor
どんな危険も避けるな どんなきついことも恐れるな

Lift up rifle, pike and saber
ライフルを、槍を、サーベルを上げろ

To Arms! To Arms! To Arms in Dixie!
南部の戦友たちよ!

And advance the flag of Dixie; Hooray! Hooray!
南部の旗を前進させるんだ! それゆけ!

For in Dixie Land we'll take our stand
なんたって南部で俺たちは立ち上がるんだ

To live and die for Dixie
南部のために生きて死ぬために

To Arms! To Arms! And conquer peace for Dixie!
南部の戦友たちよ! 南部のために平和を手に入れろ!


そういえば、昨年秋にディズニーランドに行ったときのこと。ディズニーランドの中にはカントリーちっくなエリアがあり、そこではDixieが流れていると聞いていたので楽しみにしていたけれど、エリアを歩いている間は聴くことができなかった。
結局、聴くことができたのは、スプラッシュマウンテンの内部、それも一番デカい滝から落ちる寸前のところのみ。「うお~ディキシーだ~」という興奮と、「うお~とうとう落ちるぞ~」というワクワク感のあいのこで、ちゃんとは憶えていないのだけれども笑 やっぱり人種的な問題もあって、多少制限しているのか、それとも特定の場所に行かないと聞けなかったりするんですかね。
もしディズニーランドに詳しい方がいたら、ぜひお教えください。
あと、もしディズニーランドに行く予定でスプラッシュマウンテンのお好きな方がいれば、ぜひ耳をすましてみてください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?