ボビー・ホートン All Quiet Along the Potomac Tonight 和訳

今回も、Homespun Songs of the C.S.A volume.1から。

歌詞はこのサイトを参照しましたが、そのままではなかったので、自分で聞きながら編集しました。海外経験があるわけでもない、素人の書き起こしなので、不安。
「Bobby Hortonの」Lyricsと書いてあるページでも、平気で他のバージョンを載せているところばかりで、こちらのバージョンの歌詞は見当たらない。頼むよ、アメリカ人。

All quiet along the Potomac to-night!
今夜のポトマック川のほとりは、本当に静かだ

Where the soldiers lie peacefully dreaming
川のほとりで、兵士たちがおだやかに眠っている

And their tents in the rays of the clear autumn moon
彼らのテントは澄んだ秋の月の光に照らされていて

And the light of their camp-fires are gleaming
彼らが熾した焚き火の光がきらめく

A tremulous sigh, as a gentle night-wind
やわらかい夜風が吹くと 震えたため息が出る

Through the forest leaves slowly is creeping
森の葉っぱのなかを、ゆっくり忍び歩く

While the stars up above, with their glittering eyes
星が上がり、きらめいている間

Keep guard o'er the army are sleeping
兵士たちが寝ているところを守るんだ

There's only the sound of the lone sentry's tread
ただひとり、見張り番の足音しか聞こえない

As he tramps from the rock to the fountain
彼が岩から源泉まで、てくてく歩く足音

And he thinks of the two on the low trundle bed
彼はふたつの簡易ベッドのことを考えている

Far away, in the cot in the mountain
遠くの山小屋の

His musket falls slack, his face, dark and grim
彼のマスケット銃が緩んで落ちる 表情は暗い

Grows gentle with memories tender
やわらかな記憶を思い出し、優しい気持ちになる

As he mutters a prayer for the children asleep
子供たちが眠っているように、というお祈りが届いているか気にしているのだ

And their mother--"may heaven defend her!"
そして、子供達の母については、「天国が彼女を守ってくれますように!」というお祈りが

All quiet along the Potomac to-night!
今夜のポトマック川のほとりは、本当に静かだ

Then drawing his sleeve roughly over his eyes
そうして、目を袖で雑にぬぐう

He dashes off tears that are welling
川のようにあふれる涙を、一気に流れさす

And gathers his gun closer up to his breast
銃を胸に近づけさす

As if to keep down his heart's swelling
心臓の鼓動を抑えるかのように

He passes the fountain, the blasted pine-tree
源泉をわたり、枯れた松の木をわたり

And his footstep is lagging and weary;
足どりは遅くなり、疲れをみせる

Yet onward he goes, through the broad belt of light
けれども、前へ、光のそそぐ中を進む

Towards the shades of the forest so dreary
はたまた、なんとも陰鬱な森の影の中を進む

Hark! was it the night-wind that rustled the leaves?
聞け!葉を揺らしたのは夜風だったか?

Was it the moonlight so wondrously flashing?
驚くほど明るく光ったのは、月光だったか?

It looked like a rifle: "Ha! Mary, good-by!"
まるで猟銃みたいに見えた 「おや、マリアよさらば!」ということか

And his life-blood is ebbing and plashing
血の気が引き、血がしたたり落ちる

"All quiet along the Potomac to-night!"
「今夜のポトマック川のほとりは、本当に静かだ!」

No sound save the rush of the river
どんな音も、川の流れる音に掻き消される

While soft falls the dew on the face of the dead
亡骸の顔に、露がやわらかく滴っている間も

And the picket's off duty forever!
かくして、この哨兵は永遠の非番となった!

All quiet along the Potomac to-night!
今夜のポトマック川のほとりは、本当に静かだ!


解説:
・第一次ブルランの戦い(1861年7月)の前夜に、見張りの兵が殺された事件を歌った歌だそう。
tremulousは、寒さで凍えているのかと思いきや、真夏のうだるような暑さの中行われた戦いということ。文脈的にも、恐ろしさで震えているんだと思います。


同曲の多くの歌詞には1番があり、そこでは見張り番の死が弔われている様子が歌われています。つまり、見張り番が死んだことを明かしたうえで、彼が死ぬまでの夜の情景を描く、というストーリー構成になっているというわけです。
個人的には、今回訳したバージョンのほうが、驚きがあって好き。まさかこのおだやかな旋律と歌詞で、最後に人が殺されるとは思わない…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?