【Oringlish】#1 「テレワーク」ってそのまま ”telework” って言っていいの?

はじめに

オチャデス!! おリンです。
おリンが英語を学習する「Oringlish」シリーズです。
簡単な日記を自力で英訳(単語は調べる)、翻訳ツールで添削します。

頑張るよ~

本編

日本語

ここ2週間、月曜から金曜まで毎日出社している。「テレワーク」がなければ、それは当たり前のことだ。しかし今は逆にテレワークが当たり前になったので、2週間毎日出社はきつい。通勤するだけで疲れる。


自力英訳

This two weeks, I go to my office each day from Monday to Friday. Without “telework”, that would be natural. But now, conversely, telework is natural, so I feel it hard to go to my office everyday for two weeks.  I get tired soon after commuting.


DeepL英訳

For the past two weeks, I've beenin the office every day from Monday through Friday. Without "telework," that would be the norm. But now, on the contrary, teleworking has become the norm, so coming to work every day for two weeks is tough. Just commuting to work is exhausting.


今回の学び

・teleworkは使っても問題ないみたい。間違いではないけど、telecommutingやwork from homeのほうがよりナチュラルな表現であるという情報もある。
・カンマの位置を間違えてた。「 ,” 」が正しいよね。
・逆に→conversely / on the contrary
・通勤→commuting

おわりに

ついにOringlishシリーズがスタートしました。ただの勉強なのでどこにも需要はないですが、ネットの隅っこに放つことで「誰かに見られているかもしれない、ちゃんとやらなきゃ」っていう良いプレッシャーがかかっています。これを見てくださった方は、スキとかフォローでぜひ私にもっと圧をかけてください!(変態か?)

久々に英作文をやってみると楽しいですね。
「withoutを使う仮定法、ちゃんと覚えてた!」とか
「そこ現在完了だったじゃん!」とか、、、
高校の時にやってた英語と同じはずなのに、なんか楽しいです。

あ、初めてなのでこんなにだらだらあとがきを書いていますが、次回からはもっとコンパクトにします。続かなくなっちゃうんでね。

次回は土曜日あたりに更新します!

お願い

コンセプト上当然のことではありますが、このシリーズで発信する情報は正確なものではありません。「こいつも頑張ってるし自分も何か勉強してみようかな」ということを感じていただけるととてもうれしいですが、参考にしたり引用できるような情報は僅かだと思っていただきたいです。

また、翻訳ツールもかなり機能が高いとはいえ完璧ではないので、もし「この表現はあまり使わないよ!」と思うことがあれば、コメント等で教えていただけるととってもありがたいです!

Twitterのフォローを是非お願いします!@adolestudio

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?