Tree Leaf Mines=木の葉型地雷 | 教科書に出てこないニュース英語 《韓国の公共放送から》
韓国の公共放送KBSの電子版で2024年7月17日に配信されたニュースの見出しで使われていました。
mineは、「私のもの」という代名詞(mine1)の他に、「地雷」という名詞(mine2)の意味があることは知っていました。
改めてmine2の方を辞書で調べてみると、「地雷をしかける」などの慣用句や動詞の使い方があることが載っていて勉強になりました。
特に、
動詞の
1b〈情報・技術を〉発掘する,探し当てる
2a〈政権・人などを〉(陰謀・計略などで)くつがえす
のような比喩的な意味は面白く感じました。
ちなみに、mine1はゲルマン語、mine2はフランス語由来のようです。↓
さて、ニュースの内容に戻ると、
この見出しの英文で使われているmineは、名詞の2の意味、「地雷」です。
また、記事に掲載された写真からすると、three leafは「木の葉に似せて作られた」という意味だと考えられます。
したがって、Tree Leaf Mines=「木の葉型地雷」
本文を読むと、
…とのことでした。
*****
周囲を海で囲まれ、陸地で他国と接していない国に住んでいるからだと思うのですが、
・一つの川を他国と共有していること
・そこにあるダムの貯水量を調整すると他国に影響すること
・国境周辺の緩衝地帯から地雷が流れ込んでくること
は、
私の想定・想像を超えていました。
「そういうことがありえるのか!」と思いました。
日本が「処理水」と呼ぶ物を、他国が「汚染水」と表現するのは、
このあたりの感覚の違いに由来するような気がしました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?