見出し画像

エッチなBL漫画を海外から輸入した話


『夜画帳』の紹介(ネタバレなし)

『夜画帳』(やがちょう)というスーパーエッチBL漫画をご存知でしょうか。

2019年から現在も連載されている韓国発のBL漫画です。
「レジンコミックス」というWEB漫画配信サイトで日本語翻訳版が連載しております。
作品紹介ページ

この作品、Youtubeに出てきた広告で一目惚れしたのですが、絵がめちゃくちゃ綺麗です!!!!!!!!
金持ち俺様攻×ムッツリ貧弱受で韓国の昔の時代?を舞台にした時代劇チックな話ですが、何時代かよくわかってない、教養の無い私のような人間でもサクサク読めます。
ストーリーは、とても簡単に言うと金持ちの俺様が庶民の男の子に春画を描かせるという内容で、1章が30話で完結し、現在は2章を連載中です。3話に1回くらいはエッチシーンがあります。ヒュー!

話の展開ももちろん面白いのですが、とにかくイラストが美しいです!
攻めの整った顔、美しい筋肉、受けの泣き顔、色素の薄い瞳、ツヤンツヤンの唇!しかも全編に渡ってフルカラー!!すごい!!!!

画集を購入するような気持ちで、ぜひ手元に、本棚に置きたい、と思っておりましたが、前述の通り電子書籍版しか発売されておらず、日本語書籍化の予定は無いとはっきり言い切られています。(2020年現在)


BL漫画輸入までの経緯

ところが、先日台湾で『夜画帳』書籍版が発売されました。
作品が掲載されているレジンコミックスのサイトは韓・日・英版しかなく、中国語版は対応していなかったためと考えられます。

欲しいのに売ってないし!!販売予定もない!!と騒いでいた所に飛び込んできた書籍発売のニュース、絶対に逃したくなかったため、
たまたま台湾に留学していた友人に連絡を取り、代わりに購入して送ってもらうことになりました。友人は台湾のアニメイトにパシらされるために留学してたわけじゃないのにね。
ですので記事タイトルの「輸入した」というよりは「大変ありがたいことに輸入していただいた」という方が正しいです。

(余談ですが、私はオタクだと思われないように高校時代を過ごしてきたので、その時初めてその友人に腐女子であることを告白しました。いかに私が友人関係を犠牲にしてでも夜画帳を手に入れたかったか、必死さが伝わるでしょうか?)


翻訳して読む

そしてこちらが手に入れた『夜画帳』スペシャルパッケージです!
韓国の漫画を中国語で手に入れました。
嬉しいので見せびらかします!

画像1

色味からしてエッチそうな帯がかけられています。

画像2

複製サイン入り色紙、ブックカバー、栞、ポストカード(これは店舗特典だったかもしれない)のセットです。
またブックカバーがな…1章の最後の冬服仕様の2人でめちゃくちゃいい…


これで699台湾ドル(2500円くらい)です。これだけおまけがついて、韓国語→中国語翻訳がされているならお買い得なのではないでしょうか?
必死なので、倍の値段でも購入していたような気もしますが…
いつか日本語版が発売されるときはこのような豪華パッケージで販売してくれるのでしょうか?

本の中身は当然台湾の言語(繁体字)で書かれています。
私は今まで中国語、韓国語を全く勉強していませんが、勝算があり購入を決めました。
1つは日本語訳版はすでに電子書籍で手に入れているため、照らし合わせながら読めば問題ないこと、
もう一つはだいたい3分の1はエッチな喘ぎ声なので翻訳しなくても絶対理解できると思ったことです。

購入してくれた友人の助言により、「preco」というアプリとグーグル翻訳、iPadの手書き機能を使用して翻訳していきます。

画像3

中国語ってそもそも漢字も読みもわからないのにどうやって打ち込んで検索するのだろう?と思っていましたが、部首から引いたり、手書きでサジェストを出してくれるようです。なるほど!


画像4

では、帯を翻訳してみます。


淫亂→淫乱
大少爺→金持ちの息子
好色→そのまま、色事が好きな人
小畫匠→そんな言葉はなく、若い・小さい+画家
悶騷→ムッツリ
純情→そのまま

訳:淫乱好色の若旦那×純情ムッツリ画家

へ〜〜〜〜。
単語は辞書をそのまま引けば良いのですが、セリフはどこが名詞でどこが動詞か、などの区別がつかないためGoogle翻訳にかけます。

例えばあの名台詞、「俺のための春画を描け」は中国語では、
(というセリフがあります、広告のキャッチコピーにもなっている)

「來我的宅邸吃住、為我畫春宮畫吧」
私の家に来て、食べて住んで、エロティックな絵を描いてください

となります。Google翻訳にかけると自動で敬語になるので、攻めの俺様具合が随分まろやかになります。

以前、上海旅行に行った際、「中国語って日本語と同じ漢字だからニュアンスでわかるだろう!」とタカをくくっていたら、知らない漢字だらけで痛い目にあったのですが、今回の漫画は絵柄があるおかげか、なんとなく理解することができます。

元々内容が頭に入っているのもありますが、特に「何」「是」「不」などなんとなく分かる漢字と「?」や「…」のおかげでいちいち日本語版を照らし合わせずとも楽しめます。


「哈」「哈啊」「嗯」「哼嗯」

こちら、作中に登場した喘ぎ声の抜き出しです。中国語で喘ぐ際にお使いください。読み方は多分全部「あ」だと思います。


電子版との違いについて

そして、本題の(本だけに)(クソシャレが出るほどご機嫌)本ですが、
1章の半分(15話)までが収録されており、2巻も発売予定だそうです。
分厚さから、てっきり1章が完結していると思ったのでちょっとがっかりです。

何よりも大きな違いは、性器のモザイクが薄まっていた点です。

名称未設定のアートワーク 5

転載する訳にはいかないので、きのこの山で表現します。
このようなことを図説するのは憚られましたが、どうしても伝えるべき大事なことだと思ったので…。
レジンコミックス版では白モザイクだったのが書籍版では色まで足されています。そういえば帯に18禁って書いてあった気がします。海外だとアダルトな物への規制も違うのでしょうか。

電子版では縦読みスクロール式漫画だったのが、書籍用に編集されているためところどころ絵柄が反転しています。(韓国語は横書きな気がするのでもしかしたら日本語版だけが反転しているのかも、日本語版は縦書き。)
またオノマトペはハングルのままで、注釈がついています。
(日本語版では日本語にしてある)
iPadで読んだ際の1コマ1コマが大写しになるのも良いですが、書籍の目の運びのスムーズさも良いです。どちらも最高です。

おわりに

このようなお恥ずかしい必死な腐女子の話をお伝えしたのは、少しでも興味を持ってもらいたいことと、日本語版でも単行本が欲しいからでした。
作者のByeonduck先生、およびレジンコミックスの皆様、お世話になっております。このように海外から購入する熱心なファンもいますので、どうか日本語版単行本化をお願いいたします。画集発売でも良いです。
あと今検索したら楽天で売ってたわ。日本からでも買えるルートありました!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?