【英語できん人の洋楽の歌詞意訳】If I Ever Needed Someone

2回目の本日は、こちらでござる!

ヴァン・モリソン,メイヴィス・ステイプルズの「If I Ever Needed Someone」

やはりこのお二方のことは知りませんが、始まり方( 『ドン ドン ドン ラア~↓』のとこ) が好きだ!と思い、お気に入りにしたやつ。ふたりの歌声しぶい。。大人な雰囲気。。

では早速英語全然できん人が訳してみました! ↓

----------------------------------------------------------------

【A】私が必要としたことのある人?それは あなただよ

私が必要としたことのある人?それはあなただよ

【B】ずっとあなたのことをみていたよ

一人ぼっちの長い夜をすごしていたよ

闇を抜けて光のさすところへつれていって

わたしになにかあったときは、わたしのそばにいて

そしてわたしを助け出して

わたしの若き人生をあなたに捧げたい

【A'】私が必要としたことのある人?それは あなただよ

私が必要としたことのある人?それはあなただよ

【B'】私を抱きしめてくれる人

そして私をすべてのものから守ってくれる人

私を光へと導いてくれる人

そして私を愛しつづけてくれる人

自分らしさをなくしたくない

自分の考えをもちたい

何もあげられない自分とお別れしたい

だから私は新しい明日をみることができるんだ

【A】私が必要としたことのある人?それは あなただよ

私が必要としたことのある人?それはあなただよ

【B’’】私と一緒に歩いてくれる人

私の手を握ってくれる人

私と話してくれる人

私を理解してくれる人

------------------------------------------------------------

・・・はい!わからない単語が多い、むずい。

まず、最初の「Load」が意味わからんかったです。意味は・・・「負荷」。どういうことですか、Google先生。

『Load If I ever needed someone I need you』…主よ、あなたが必要な人が必要だったなら

…ふむ。主よか、、。相手を呼びかけるような言葉なのかなきっと。

あと【B'】でこう訳したところ

---------------------------------------------------

自分らしさをなくしたくない

自分の考えをもちたい

何もあげられない自分とお別れしたい

---------------------------------------------------

これは絶対違う(笑)

『To keep me from my selfishness』(Google先生より)私のわがままから私を守るために

『To keep me from my sorrow』(Google先生より)悲しみから私を守るために

『To lead me on to givingness』(Google先生より)私を与えに導く


なるほど。。なんとなくわかったようなわからんような。

最初は、someone=愛する彼(彼女)かなと思った。で、あえて直接「あなたは導いてくれる」とか「あなたは手をつないでくれる」とか言わずに「導いてくれる人」みたいに間接的にいって、そういう愛してるところがたくさんたくさん出てきてキリない感じがする、素敵。という気持ちになったけど

someone=教祖的な存在にあてはめてもわかるような気がする。実在してないけど自分の心の中にいる人物の存在に守られているような感じというか。

登場人物がはっきりしてないと、状況把握がむずかしひ。単純じゃないよね。もうすこし英語力があがり、かつ人生経験積んだらわかるようになるのかもしれんな。


…こうやって間違ってても訳してみると歌詞を感じながらきくことができるのがいい感じです、うれしい!




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?