見出し画像

BTS "Best Of Me" 君に首ったけ 〜日本語選びにこだわる和訳歌詞 no.028

君は僕を離れるな
僕には君しかいない
僕には君しかいないんだ
夢かうつつかは特に重要じゃない
ただ、君が僕の傍にいる事が
ありがたい


Best Of Me


君が僕に愛を捧げば
心は空をめぐるんだ
永遠を教えてくれよ
ただもう一度

君が僕に愛を捧ぐなら
僕はそのひと言でいい
変わらない、って
ただもう一度

君は僕にとって
この世界全てのよう
もっと強く痛む程に
僕をぎゅっと抱き込んでよ

僕らが分け合うものを
君はどうする事もできない
忘れないでいて欲しい


君は僕に訪れる日々
夏であり、冬である
君は 知らなくても

僕には君しかいない
僕には君しかいないんだ
だから
どうか僕を置いてはいかないで
僕には、君しかいないんだ


僕も自分の終わりを見た事はないけれど
それがあるとしたら君なんじゃないかな

優しい波では在りたかったけど
君が海だと何故気付かなかったのか
どうすればいい?
君の言葉で話をして、
君の呼吸に合わせているのに

僕は 君を選ぶんだ
僕を掌握してる君を
僕は 君の刃に唇を落とす

だから
今ここで僕の手を取ってよ
こんな自分が信じられない
胸の中でだけ数千回も言っていた
その 言葉
君は僕を離れるな
僕には君しかいない
僕には君しかいないんだ
夢かうつつかは特に重要じゃない
ただ、君が僕の傍にいる事が
ありがたい


君は僕に訪れる日々
夏であり、冬である
君は 知らなくても

僕には君しかいない
僕には君しかいない
だから
どうか僕を置いてはいかないで
僕には、君しかいないんだ


君は僕の救い
君は僕の世界
僕は、君だけがいればいい
僕には君しかいない
君が必要なんだ
だからどうか
僕を置いてはいかないで
僕には君しかいないんだ


雨が降っていた僕
雪が降っていた僕
全部の不幸を止めて
天国を連れて来て

軽々しく言うなよ
君無しの僕は居ない
君は僕の一番
僕の最高なんだよ


ただ 僕に対する確信をくれ
それが僕の願いの全てだから
僕らにルールはないとしても
愛し方は存在するのだから
誰が僕を愛に狂わせたのか?
誰が僕を愛に狂わせたのか?
誰も知らない でも
僕は僕のことをわかってる
僕の最高の主人あるじなんだよ、君は


僕には君しかいない
僕には君しかいないんだ
だからどうか僕を
置いてはいかないで
僕には君しかいないんだ

君は僕の救い
君は僕の世界
僕は、君だけがいればいい
僕には君しかいないんだ
君が、必要なんだ
だからどうか
僕を置いてはいかないで
僕には君しかいないんだ


君が僕に愛を捧げば
心は空をめぐるんだ
永遠を教えてくれよ
ただもう一度

君が僕に愛を捧ぐなら
僕はそのひと言でいい
変わらない、って
もう一度だけ


韓国語歌詞はこちら↓ 
https://m.bugs.co.kr/track/30785786

『Best Of Me』
作曲・作詞:"Hitman" Bang , Andrew Taggart , Sam Klempner , Pdogg , Adora , Ashton Foster , RM , SUGA , Ray Michael Djan Jr , j-hope


*******


今回は2017年9月に発表されたBTSの5枚目のミニアルバム「LOVE YOURSELF 承 'Her'」収録曲 "Best Of Me" を意訳してみました。
この「承 'Her'」は「初恋にときめく少年たちの姿」を描き、「愛」をテーマにLYシリーズ全3作の1枚目としてリリースされました。



1.制作の経緯

この楽曲はこの年の5月にLAで行われたビルボード・ミュージック・アワード受賞式より交流が始まったというThe ChainsmokersのAndrew Taggartとの共作とのことで、ナムさんがV LIVEで曲作りの経緯を語っています。
(14:35~が "Best Of ME" の話題)

送られてきたトラックにPdogg氏がブリッジを書いた後、メロディーと歌詞の制作を託されたのだけれど、勘違い?で "Dimple" のテーマで作り始めてしまった…と打ち明けられています。結局メロディーはPdogg氏が手掛け、ナムさんは出来上がったガイドをたくさん聴いて詞を書きあげたそうです。

ナムさんがこの楽曲で最も良い部分だと賞賛しているのが「雨が降っていた僕/雪が降っていた僕~」(ジミンパート)の部分とのことで、上記動画中で一生懸命ジミンちゃんに寄せた高音で再現してくれています笑。

「ジミンさんが全く使ってなかったトーン」とナムさんが表現しているこのパート、今でこそこのトーンのジミンちゃんの声色は彼の得意分野のような気がするのですが、全楽曲の歴史全体で考えるとこのLYシリーズ辺りは各々の表現の幅がぐっと広がった時期、才能開花の瞬間だったのかもしれません。


2.君にくびったけ

歌詞を訳すにあたって最も気を遣った箇所が「You got the best of me」です。

正にこの曲で最も重要なフレーズになるのですが、単純に「君は僕の最高なんだ」と訳せない訳があります。
何故なら「get the best of ~」が「~に勝つ、~を負かす」という意味を持つ表現だからです。
つまり「You got the best of me」は「君は僕に勝った/僕を負かした」となるのです。
君の事が好き過ぎて自分がダメになる、みたいなニュアンスでしょうか。

ここで最初に思い浮かんだのが「君にくびったけ」笑
ちょっと古臭いのでやめましたが、でも意味はぴったりだと思いました。

単純に「君の事が一番好き」と言っているのではなく、「君」があらゆる面で自分の上にあり全く敵わないという心境を書いているという点がこの歌詞のポイントだと思います。

後半のホビパートの最後「僕の最高の主人あるじなんだよ、君は」というフレーズには、その関係性が如実に現れています。

その言葉の通り主従関係とまではいきませんが、相手にぞっこん(これも古い…笑)な主人公が心理的に降伏状態であることがわかります。

印象的なのは「僕は 君の刃に唇を落とす」の部分です。
気になって検索したのですが、こんな絵画を見つけました。

また、個人の方のまとめ質問サイト等を読んでみると、ヨーロッパにおいて剣を介して相手に敬意と忠誠を示す習わしには「刃への口づけ」も含まれていたようです。

そこで私は「You got the best of me」を「僕には君しかいないんだ」と訳すことで「一途な忠誠心」を表現してみることにしました。

「So please just don't leave me(だからどうか僕を置いていかないで)」「You got the best of me(僕には君しかいないんだ)」…って、ものすごく強烈なラブコールですよね。

余談ですが、「넌 나의 구원/넌 나의 창(直訳:君は僕の救い/君は僕の)」という箇所について、私は「君は僕の救い/君は僕の世界」と意訳しました。

突然登場する「窓」に疑問を持って「창」を「唄」と訳す方もいらっしゃるようなのですが(辞書には専門用語的に「唱」の意味があるとあります)、私はこの「窓」には「自分の視野を広げてくれるもの」「自分の視界そのもの」といったような意味を持たせているのではないかと思い、「世界」という単語を選びました。
譜割に収まる単語を選ぶにあたって語呂がいい「창」が選ばれたのだと思います。

また、前出のV LIVEでナムさんは「하루 하루」に続く部分について語呂が良い単語を選ぶのに苦心したことを明かしています。
与えられた譜割に対して気持ちの良い単語、意味の通る単語、歌詞にふさわしい単語を数多の言葉の中から選び取るのは気が遠くなる作業だと思います。
でも本の虫・ナムジュンが頭の中にストックしてある言葉たちを集合させてあーでもない、こーでもないと唸っている様子は、きっと傍から見たらものすごく楽しげに見えるんじゃないかなーなんて思ってしまうのでした。



最後まで読んで下さりありがとうございました。


💜