英語コラム09:"Thank you very much"と"Thank you so much"の違い
手作り市等を歩いていると、海外のお客様が"Thank you so much."と言うお礼がよく聞こえてきます。
逆に"Thank you very much"とはあまり聞こえてきません。
意味はどちらも「ありがとうございました。」なのですが、なんとなく"so much"はフランクで柔らかい、"very much"は堅くて丁寧なイメージがあります。
今回は辞書や文法書で"so much"と"very much"の使い分けについて調べてみました。
まずは手持ちのリーダーズ英和辞典での"so"の説明です。
"so"には多くの意味があるので、関連する箇所のみ抜粋です。
《口》 [主に女性語法] ほんとに, とっても (very); 《口》 ひどく.
・(I'm) so sorry! すみません.
・My head aches so! 頭がとても痛い.
(主に女性が)話し言葉で"very"の代わりに使うようです。
また悪い意味で「とても」とも使われるようです。
次に最近私がハマっている文法書「一億人の英文法(大西泰斗、ポール・マクベイ著)」での記述です。
[強意]
These puppies are so cute!
(この子犬たちはとてもかわいい!)
→veryよりも感情の乗った強意表現。「とっっても」。ただ、veryとの違いは強さだけではありません。そこには「だから(→)」が感じられています。この文は「とってもかわいい(だからギュッと抱きしめちゃいたい)」など、「だから」の余韻が感じられるのです。
非常にわかりやすい説明です。
これらのことから"so"は"very"よりも感情表現が誇張された、口語的な表現ということがわかりました。
接客業で使うなら、カジュアルなお店なら"Thank you so much."、百貨店や高級ブランドを扱うお店なら"Thank you very much."と使い分けたほうが良さそうです。
他の文法書のおすすめ
発音に関してのおすすめ参考書
私が開発した接客英語アプリ
iOS版
Android版
今後もプログラミングや英語に関した記事を書いていきたいと思いますので、よければサポートよろしくお願いします!