こんにちは、あいです。やり直し英語(連続)1440日目です。
エリザベス女王の棺を警護していた近衛兵が……。
女王の棺がウェストミンスター宮殿のウェストミンスターホールに安置されている時、その棺のそばで警護をしていた近衛兵の一人が倒れました。警官が彼のそばに駆けつけました。
今日の英語While standing guard by the Queen's coffin as it lies in state inside Westminster Hall at the Palace of Westminster, a member of the royal guard collapsed and police rushed to his side.
Royal guard member collapsed by Queen Elizabeth II's coffin (CNN) coffin: 棺 lie in state: 〈国王などの遺骸が〉(埋葬の前に公衆の面前に)正装安置される royal guard: 近衛兵 ※君主を護衛(警護)する(君主直属の)軍人・軍団や、直属の護衛のこと。 collapse: 倒れる police: 警察官たち ※複数扱い rush: 急いで駆けつける
熟語的表現に注意 「今日の英語」を最初に見た時、前半部分「While standing guard by the Queen's coffin as it lies in state inside Westminster Hall at the Palace of Westminster 」の文構造がよくわかりませんでした。 「While standing 」は「While he was standing 」の「he was 」が省略されたもので、「(彼が)立っている間に」という意味だろうと思ったのですが、そうすると「standing」の次の「guard」がよくわかりません。 「この"guard"がなければ文法的に問題ないのになぁ」などと思いました。 もしかしたらニュース記事の間違いかと思ったのですが、さらに調べてみると、「stand guard」という熟語があるではないですか。 これは「護衛に立つ」「見張る、「番人をする」という意味だそうです。 「stand」が動詞で「guard」が名詞のようですが、文法的に解釈しようとすると難しいので、熟語としてまるっと覚える方がいいようです。 ですので、「While standing guard」で「警護をしている間に」という意味になることがわかりました。 まあ、結局のところ「While he was standing guard」の「he was」が省略されているということは同じです。
今日の例文は「CNN」から ▼▼▼