House of D; Garuda down drowns, Philosophy Notes for myself, in Chinese, English

Orc(醜い鳥 ugly bird 丑鸟)とCor(悲しい「ココ」ろ sad, green fountain 悲哀的,绿色的心)の歌
the Song of Orc and Cor
献给William Blake
 
The boy who cries, will stop their tears one day;
And become the boy who reads, alone.
The boy who reads, will put down his book,
One night, and go on travelling on the road, alone.
The boy who travel must do so, under the feeble moonlight.
And many, many crying stars; stars that shed his tears.
When he walks, alone.
But he would say to the night:
"Eternal night that hung,
Do not disturb my Silence,
With thy unempathetic tears.
I must go, now;
alone"
The stars would fall,
The moon would die.
There is no torch-fire.
The boy who cries,
must go forth, alone.
The road stretches on, and on.
He crosses the stream,
crosses the woods,
climbs the mountains,
navigates the seas,
rushing past the markets,
the graveyards of the churches,
Northwards, Southwards,
Oriental, Occidental.
The ends of the square.
The diameter of the circle.
Limit of the Earth.
Till exhausting all human shapes,
all human colours, all human songs.
He rides upon the aetherial winds,
and traverses the nebulous dreaming,
the dreaming and glistening milky way,
with the darkness of a prism.
And thousand millions galaxes must die,
Each star, each babe, a grave and jubilant sigh.
Go must he, across all the dark cosmic sky…
Arrive…
Arrive…
Where?
She must be there.
She must be here.
Orc, the crying butterfly-bird.
Seeks eternal "Her" in this dark, cold paradise.
ORC, still chained to a rock.
In his cave.
In his grave.
In his fountain green, his heart.
COR.
Would seek, in the dream of his tears.
Upon the hot, crystal tear-pyres.
To the immolated butterfly that is a bird,
His scented, ashen, riding wind.
Pfpantasm-Gaea.
My Love,
Where are You?

Illustration: William Blake
(Orc emerges from creative fires to challenge the forces of imperialism in plate 12 of America a Prophecy)

 


。。。。。。。。。。。。。。。
 
注解和说下最近写诗歌的感想
丑鸟和悲哀的,绿色的心
这可能是orc种族,但是绿色的还有苦艾酒(我的心),还有Pan(green man 绿藤老翁)
谁是orc?谁又不是orc?
说实在的原本完全没有想着老滚写的


"Eternal night that hung,
Do not disturb my Silence,
With thy unempathetic tears.
I must go, now;
alone"
这里是学的poe


The stars would fall,
The moon would die.
There is no torch-fire.
The boy who cries,
must go forth, alone.
黄衣之王的感觉。不会押韵。不关心押韵。尼采的最美的诗dionysian dithyrambs是不押韵的酒歌。
押韵的,是渴求被理想上感觉"witty",是伦敦人的歌。给一个人和永远的沙漠唱歌的zarathustra需要什么韵!


Each star, each babe, a grave and jubilant sigh.
Crowley的烂诗改的


Northwards, Southwards,
尼采的北方和南方

Oriental, Occidental.
我的东方和西方。这个的意思我不能一下子说得清。我自己写了一大套给自己诗歌的设定。需要到我博客看。


The ends of the square.
The diameter of the circle.
Limit of the Earth.
Idea的终点。没具体想着vivec的宇宙数学写的。主要是追着四方形却要环绕,圆形却要直线砍。地球被概念定型。想象力和想象力的境界(这里可能想的是东方project的八云紫)。


and traverses the nebulous dreaming,
the dreaming and glistening milky way,
with the darkness of a prism.
这个是dream quest of unknown kadath的感觉写的。lovecraft的散文有点烂,但是又有和poe一样神妙的地方。


Orc, the crying butterfly-bird.
庄子的梦蝶,变成了迦楼罗鸟,喝醉了酒后成了我的文字。具体的剧情我写了一套诗叫 garuda down drowns 下次有时间我再发。假如吧内不行的话我发到闲聊楼或者看看能不能就提供我博客的地址了。
由来是日文里鸟和蝶是同音的,此外庖丁的丁也是同音的。这三者在我的诗歌里是对等的:
活着的,飞翔寻找心的鸟
死的,睡着做心的梦的蝶
生死之间,战场的,在悲剧的音乐中解剖“音乐的肉”寻找“心的骨”的刀(叫做“庖”的丁,叫做“人”的刀!不过老滚的话就是folk或者mortal了。心的骨就是那位没名字的虚空的莲花尊)


ORC, still chained to a rock.
prometheus.普罗米修斯

In his cave.
柏拉图,不过我很讨厌柏拉图。这个洞窟其实我被
kemurikusa
《烟草》たつき(尾本达纪)监督执导并编剧的动画所影响



In his grave. 洞天也是洞墓!成为星星的都是孤独的沉睡者!

In his fountain green, his heart.
这里指的是苦艾酒。苦艾酒有个现象就是在加入水的时候会发生乳白色的沉淀。这个云像什么假如是男性的话都明白。但是我感觉这里面没有羞耻和不洁的东西。那些概念是文明教给你的。本质上eros是最为存粹的爱。因为肯定作为生的一切,所以找到的是生的美。没有什么龌龊的。我把同人志和诗歌和画一样读和看。
魔法的苦艾的泉水是我在维基上读novalis的blue bloom德国理想主义的小蓝花的时候,困了睡觉了梦中看到的幻觉。我把他的那个写着小蓝花什么的小说都忘了(还没读,现在也还没读。现在主要是读诗歌和庄子先),然后在梦里见到了绿色的泉水。然后我醒来以为这是他写的或者其他德国理想主义作家写的,维基和百度查了半天都查不到。这可能是我病理的原因有时候会误认现实,语言和产生妄想。不过假如能成为我的诗歌的我倒不如欢迎!奇妙的是我在那个时候苦艾酒是什么都不知道。我那时候才17-18岁啤酒都没喝。
crowley也写了一篇关于苦艾酒的论文和诗歌。诗歌是法语写的我用AI翻译的。crowley写的东西可能是有意思,但是我总觉得他的形而上学靠不住,比起哲学家还是当成诗人好点。具体的论文名称是 Absinthe The Green Goddess
。诗歌是讲的是希腊神话把阿波罗的神体切割成植物做成酒。arthur machen对crowley的诗的评价可能很对,老是要呼唤那么多的noumena名,把他的诗歌都变成了神谱了, verbose词多。


Orc = Cor
在宇宙的水面上看的话,两者是同样的。
然后以下是我的monkey truth。
按照时间旅行的物质,物理时空,走右边. orc
按照幻想旅行的物质,幻想时空,走左边,cor
这个世界不存在物理和幻想,两者是一体的,
没有谎言
没有真实
一切都是单子的自我分割和自我结合---这是不可能的,因为单子是自我完成自我完美的,那么运动---物理和幻想运动是怎么发生的呢?人的意志不等于单子。人的意志是primary monad。分割和结合是在prismatic view晶体的视线上primary monad经历的自我。我们本身就是预定调和pre-established harmony. 时空和幻想是我们经历自我的过程。个别单子的存在不是“substance”而是经验体。所有经验都在我们或者【我】之中。
走右边的,终有一天会到左边,因为经验解构不是直线而是物理和幻想构成的圆:
永劫回归 (eternal return)
augury of innocence becomes science of experience。这是我以诗歌对Blake的意识的affirmation。我作为primary monad和超人的自立法。我的对力量意志。我爱【我】所以我必须成就blake。


keats的hyperion a dream会通过科学来完成。
科学会成为诗歌,快乐的科学,然后肯定一切经验和价值。我对此没有任何疑问。这个世界是可能的世界里最好的世界(best possible world)。因为经验体会无穷回归不断创作自己。无限地成为预定调和(pre-established harmony)。所以尼采地超人以及存在了,并在地球上,他在我写的诗歌中。


关于这个话题我写了其他很多诗歌


Would seek, in the dream of his tears.
Upon the hot, crystal tear-pyres.
To the immolated butterfly that is a bird,
His scented, ashen, riding wind.


用眼泪来当作pyre柴堆
火葬的蝶,死去的鸟。
追寻收集香味的,灰烬的,骑(马)的风。


这个也是引用我自己的诗歌设定。主要是
东方project的伊吹萃香,收集和散去,永劫回归的代名词
蒙古的诗歌,还有蒙古的阎王erlik,这是zarathustra的山和沙漠
zarathustra对风的崇拜 (zarathustra---尼采,想去北方----超越北方---到达hyperborea。很诺德。不崇拜记忆或者moneta(罗马对记忆和钱币,月币的词语)而是记忆的变化本身。。。吹起auriel黄金变成的沙尘akatosh的风kyne)
 
。。。。。。。。。。。。。。。。。
 
关于vivec那篇说偶然里存在意志的文
我有经历类似的事情 可能就是ad hoc的语言再解释 但是我不确定
这不是哲学或者科学的讨论。是个人怪谈实话说一说。具体什么原理我不知道。我只是说个故事。
比如说你写着英语的诗歌,然后用ai翻译成日语。突然一下子就有好多的wordplay, pun, double meaning可以生出来
比如有天我闲着在weblio用微软win11地日语输入法输入
tukitukitukitukitukituki....
然后把打出来地汉字组装起来。有些读音是以及废掉地唐音所以换成别的了,但是汉字基本一样:
 
槻(つき)月(つき)杵撞築(き・しゅつ)、樹(き)来(き)、尽(つ)着(き)通(つう)危(き)・津々(つづ)、帰(き)
 
杵=金刚杵 vajra
然后可以硬着这样解读
The zelkova moon being pounded against the Vajra built herself a (noble laurel) tree;
Wisdom's Troubles (born from the lack of enlightenment) solved themselves by going through and reaching the end of them (troubles), (thus perfected) Wisdom returning like a flood to the river to join the source of his troubles which is existence itself (煩悩の源), and laurel tree returned drizzling down and flowed freely on the surface of zelkova moon to join the immeasurable Vajra (Adamant Will) that nourished it (which is the source of its hardiness).
(the tree and the wisdom, into the vajra and life).
 
 
 
再比如你在维基查的没关系的东西,一下子跳出个条目里面就好有你要写的东西的主题,符号symbolism,印象image。比如我在构想元朝蒙古用的汉人的霹雳炮用什么kenning好,在查sky burial的时候突然出现了个Kangling的条目于是就变成了
lightning-stinky Han's leg-flute
稲妻の臭う漢の脚笛
 
这个用来写汉人的霹雳炮我觉得很有意思,毕竟汉人讨厌露出脚,而且思想上做梦多走路少,但是还是不能小瞧的。于是就成了这句
---(the cannon) which we bear but never blast…For
そして稲妻の臭う漢の脚笛(あしふえ)を背負っても、決して吹かすことはない...。
Who wants to hear too many an Eastern thunders! We are all (lightning and thunders)---
誰が東洋の雷声をたくさん必要とするだろうか!我々は皆(稲妻と雷鳴)だ---。
 
最为奇妙的是,我在写这篇诗歌的时候 WHAT! We Wind-Striding Huns,在标注的时候居然意外写出了其他地一篇诗,我无法解释里面地偶然,这些符号,手法,音调之类我是用意图是无法写地:
首先是因为想随便给蒙古的弓写个kenning。于是我就去百度找香木。英语第一个结果出来是沉香。
也就是agarwood。但是拉丁学名是和aquila大鹰来的。日语的最高级的沉香是伽羅。wiktionary上说语源是
"
There are two leading theories, both deriving from Middle Chinese 伽羅 (MC gja la):
From the first two syllables of 伽羅阿伽嚧 (MC gja la 'a gja lu), a phonetic rendering of Sanskrit कालागुरु (kālāguru), referring to a kind of fragrant black (kālā) agarwood tree (aguru) used for incense.[2][4]
From the last two syllables of 多伽羅 (MC ta gja la), a phonetic rendering of Sanskrit तगर (tagara), referring to Tabernaemontana coronaria (pinwheel flower or crepe jasmine) or a fragrant powder made from the plant.[2][3][4]
我日语语音学不知道,这个要靠知道的人来看,但是伽羅 用来音读来自kalaguru的kala和tagara的gara。
这两个梵语词和迦楼罗似乎没什么关联。伽羅 是完全的音读符号。和garuda没有sementic关系
汉语的迦楼罗是语言的reflex音变
“Possibly from Prakrit, cf. Sanskrit गरुड (garuḍa) > Pali garuḷa. The Sanskrit ṭ ~ ḍ > ḷ > l reflexes were productive in both Prakrit languages and early Chinese Buddhist lexicon. (Ji, 1998v4)”
da变成了la。所以是迦楼罗 kae luw la。但是这样假如写诗的话可以说故事沉香的伽羅是迦楼罗呆过的木。
 
欧洲也叫做Lignum aquila。
ligum马上让我想到了lingam,完全不搭嘎但是我的中文母语的本性让我混淆um和am还有换位n。lingum是和shiva挂钩的。维基上说再shiva神殿里garuda是atman的象征。但是这里是shiva的garuda我觉得比起vishnu和我诗歌的主题可能跟打勾。。transvaluations of all values, twilight of idols...
lignum aquila似乎再wiktionary上是根本上来源于 Proto-Dravidian 的*agil (“eagle-wood”)。梵语演化来是agaru。
还有一个梵语名称是aguru,意是a-guru(懂东西的那个guru),不重的意思。
拉丁语的学名aquila再wiktionary上说可能是aqulus "dark-coloured, swarthy" 黑色的,黑韵的
别的意见是Pokorny suggests a derivation, along with Aquilō (“the North wind”),
北方,尼采。北方的意思是真实。南方是幻想。
这首先和我在这之前写的东方二次设定说是东方的鬼是蒙古死去的英灵变成的灰被西伯利亚风吹到中国和日本。然后吹着灰的风是蒙古阎魔王erlik。黑色的土地的化身。黑色+大鹰+风。这就连在了一起。毫不相关但是能写起诗了。
再和北风的概念合起来---从幻想的南方吹到真实的北方的风,从日本到蒙古,从幻想乡到地球。并且这个风是一只鸟。
garuda条目维基:“
 According to popular Mongolian belief, Khangarid is the mountain spirit of the Bogd Khan Uul range who became a follower of Buddhist faith. Today he is considered the guardian of that mountain range and a symbol of courage and honesty.”
bogd khan=圣君。山。灵魂。不搭嘎。但是假如写garuda写成zarathusra的灵魂不是很有意识?
self-denial也是zarathustra有关系的。和buddhism可能不能对勾。但是尼采也在dionysian dihyrambs写过"on the poverty of the richest man" (R.J. Hollingdale transl, 1984). 从moneta的形态form里解放出来的思想。具体和buddhism有多接近我不清楚。两个哲学我还没有没有学过。
 
crowley的book of law里面出现的那位也是黑皮肤的波斯人。crowley的aeon of horus 也是和鸟有关。然后我在网上偶然还找到了这个图片,"taharq offering wine to hemen"法老给horus献上酒

酒=dionysus,garuda,amrita。尼采还写过Prinz Vogelfrei的诗。这可能根本上就是鸟作为语言符号对心里作用而影响的社会现象。但是我想不到这然我写诗这么方便!
amrita迦楼罗在印度神话是从deva那里偷来的,然后给naga喝,但是在喝之前拿回去了
naga是什么符号含义不清楚。但是老滚里蛇是凡人性的化身。抱歉我印度神话之类的还都没读所以只能写这些懂得。(和asura有什么关系呢?asura和zoroastrianism挂钩吗?naga和asura有关系吗?这些是写诗歌的非逻辑,发明性的想法,和实际历史和etymology,philology以及人类学没关系不要在意。是“假如印度神话的偷amrita的诗歌可以变成”预言“---通过诗地解读,【我】理解和分析----然后把印度哲学和zoroastrianism和解,写成诗地过程,那不是肯定【我】地最高兴的事情-----我在我存在之前就是【我】了!被印度和zarathustra所爱着!)
但是假如法老是创世神的话,迦楼罗偷amrita变成deva服从献给他的话---把地和海变成天的话。。。把眼泪的海和沙的大地变为永远的话。。。
dionysus,顽童的超人在笑。。
所以,我想写的蒙古弓的kenning,可以变成
Our aquillawood-scented Tengri war-fiddles
大鹰木香的腾格里战琴
我々が伽樓羅汰(ガルダ)*2香がする天の戦の胡弓
胡弓---日本的弦乐器。维基上只显示这一个。这个乐器名本身可能是metaphor但是这里却正好和我的war-fiddle对起来了---不过可能就是对弦乐器的描写idea是有限的所以最终还是可能性的偶然
Garuda汉语是大鹏。应该是引用的庄子。大鹏是千里之翼万里南下的传说之鸟。。。”南下“。我写的诗歌是蒙古军”南下“征服的故事。尼采的”南“是美和幻想,”北“是严峻和真实。”北方的真实的鸟飞到南方的幻想里,征服她,给她能在现实里做梦的‘觉醒之酒’“-----大鹏变成黄沙风吹到南方-----蒙古的erlik征服南方----到日本去。。。到幻想乡去。。。有趣。但是完全是我发明的。
但是如果过去的Idea可以塑造未来。。。假如Idea,幻想的经验体走左边,超越了幻想轴的无限,回到了右边,成为现实的经验体------无法沟通的经验也成为了塑造现实的经验。。。非逻辑。。。幻想逻辑。。。反对时间的逻辑。。。想象本身就是实存的力量。因此对力量的意志可以从现实由经验主义和军法发展,也可以由理想主义和诗歌发展----两者通过无限成为一体。Urizen和los合并成为urthona,urthona和orc结婚成为luvah,tharmas,词源个人意见是tharmas肠,意思是时间的消化。。。。luvah穿过tharmas,luvah锻造tharmas...tharmas是老人。。所以tharmas是童年innocence,是augury,符号是绵羊lamb。。。albion是少年。。。所以是成长experience,是science,符号是tyger老虎。。。从老人的idea里刻出少年。。。因为是诗歌所以是反向的,不是天刻出地,从地里刻出天!Albion因此是全人---他从老人长大成了小孩! 幻想的征服!
再看梵语地agaru (大鹰木)和aguru(不重的木)
agaru在日语发音大概是あがる往上走或升起来
aguru,“这不重”,听起来像欺骗自己的谎言----幻想。(我可以往上飞起来,我可以升起来)
太阳不重。。。明天还可以升起来。。。。
人还会回归。。。。永劫回归!!!
下一楼我会发我用这些偶然和理解写的诗歌。
 
 
。。。。。。。。。。。。。。。
"In his southerly flight through the emerald sea, (mongolian steppes)
he fell with lotus-arrow-wound to the back in water and died;
Sunk in the caerulean pond, (heaven)
Dunked in a good eagle's bath (see wiki 雁風呂), sounding.
But in water too cold; with tears he cried:
Man, burn up some pyre,
Scented, so I may graceful expire.
So the pious Hu-mans (hu means human in mongolian) towards in betwixt the blue mountains
did go, deeply into the darkly verdant vales,
and found in shadow-flickering cloudy grass, the branch of
Black-Jade he tossed
(shorn from Nyoi Jyu 如意樹, the Tree
of Do-as-One-Wishes-as-One-Ages) (Kalpavriksha and Bodhi tree)
When he was pricked by hurtling Fate in the arse.
Trying to ignite it, Man rubbed it--
heavily and fondly 'gainst their heart---in vain….
for the Heavenly bird is fallen…Man's heart no more..
Heaven is broken and want a fiery piece…feathery Prince…
A dark star fallen; into the stillness of the mere did drunk
the blueness now tinted with profound blackness. (saigyo's ink-soaked sakura and dionysian wine)
In regrets and sorrow, the Man put the light wood (both light-weighted and light-making)
into his mouth; and Tongue's clear tears do moist it,
Poesy's sad red ardour does heat it.
Music's sinister inky Will does with steam drive,
Man in madness to crush it.
Hope of Man! Hope of Man into abyss profound---tendering
Up their arms they did, to the blue blue Southern lotus-land
Up in the blue blue canopy answerless…
Despondent…
Humbled and mortalised, now it is no longer light,
the weight of the splintered Night-Wood does burthen… (a probably bad wordplay on morningwood)
and killed their flying golden Son (Sun); and threw it…
Down into the eternal black and fiery earthly firmament..
Thus sang Man their eternal lamentation:
Dios ex abysso profundis
(this I made up while faintly recalling
that line from Vulgate,
I just typed it into an AI bot,
and it said it is grammatically 
correct and makes sense
when I assumed it must have
a mistake)
Io out of the profound abyss
 (Io---exclamation of joy in latin, 
Oi exclamation of pain in greek,
Crowley's Hymn to Pan taught me Io, 
a wiki search on Oi, as i think maybe
 its mirror image means something, 
in Blake's manner,
Taught me that Nietzsche wrote 
Oi exclaims great pain and tears 
in Greek)
Eternal joy of the eternal abyss.
(a natural conclusion from the two
 lines above)

Into the abyss profound I seek thee
Io I seek thee.
Eternal joy I seek thee.

Beyond the abyss above us which we call eternal blue sky I saw thee.
Io I saw thee, beyond your eternal blue.
Eternal joy, I am in sorrow and crying tears.
Beyond the heaven below us which we call a worm's
dark and drowsy grasping and imbibing dreams we once held thee
which tear-dried butterflies called remembrance of the ere life as fountainous grubs.
(this is Zhuangzi's butterfly, dreaming it is not in a dream)
 
All things living beautiful wish themselves destroyed and redone,
All moths flying are nostalgic for their former dead radiant Sun.
Into dark and sunless grottos the blind fish wishes to return.
That connected through forgotten channels;
Through sombre and breathless tunnels.
Cooler and more at East---eas't----down below.
(East, ease't, it was a typo...)
Dooming Earth silent profound. P(f)antasm (fantasm)-Padma (Pa-ma).
(this is a  weird word that just came to me while
I was writing a song to a touhou character
called ibuki suika...it means 
phantasm (dream), pantasm (from pant-, panting nightmare)
Padma (Padme-Madma, Papa and Mama, it came to me after
I recited p(f)antasm after 2-3 times
I do not know Madma is a word)
We wish dearly to return sound to thy b(l)ossom (folsom), Madma (Mama).*Z
(bossom, blossom, folsom...I know the two words before the third...
but I do not know folsom---it means fowl's home
Foulsham--see wiktionary, it is the word I need...
but I absolutely do not Know it.)
(Madma, maþma*, math(m)a (mother),
(maþma* - Wiktionary, the free dictionary
modern English mathom, used by Tolkein)
(mathma I know not, I just made up
a word that might rhyme, and it is a word
all of those lines above
make me think of
om mani padme hum
“O, she with the jewel in the lotus”)
All we have raised, her; must she fell.
She should fell against that blue blue hell.
Lotus Phoenix….Furon Niao 芙蓉鳥 (Furon Bird)…
 
kissing drunken Furon's(酔芙蓉) petals farewell
...down to the dim opening awakening…black Paradisal smile.
The divining stick we hence dropped, Lottery Poetry (Kau chim, see wiki), from Fate's quiver.
(Lot-errie poet-Tree)
 Sinking arrow striking true; banded in doomful silver.
Into chasms or vales; 
solemn gloom avowed; 
Time, must Man deliver;
Out.
Thus into chasm... miming the lost lowest sigh of lotus high...
Do drop thus us, down into that shades' ultramarine ink-dyed
(...below all things sawed by clueless joyous sawyers...
under-men (the tangled root)..,.
below men. ...(the black verdant earth)

we must find Io, joy again.
Sun, Son. Golden he sung, down.
Yet.
The clouds are mounds,
The sky grounds,
The fog forgetful oblivion
did not bind, hides.
Golden yet he sung;
Burning pyre in the pond.
Bubbly was his sound.
 
Agaru Agaru
アガルアガル
(I rise, I rise)
Ten no awa wo toru
テンノアワヲトル
(to catch the heaven's foam)

Aguru Aguru
アグル アグル
(may rise, may rise)
Watashiwaikiru
ワタシワイキル
(I am rising, alive)
Hiwamatanoboru.
ヒワマタノボル
(the Sun will one day shine)

Aguru Aguru
アグル アグル
(I might rise, I might rise)
Ten no awa wo toru
テンノアワヲトル
(to catch the heaven's foam above)
Watashiwaikiru
ワタシワイキル
(I am yet alive)


Hiwamatashizumu.
ヒワマタシズム
(the Sun, does not rise)
Hiwamatakureru
ヒワマタクレル
(the fire, does not die)
(when the Sun does not shine)
 
(ルルルルるるるム): ルーム、Room,、空間、空
四つの上りの芽、四つの嘆き、一つの沈むの目。
空の七つの海と、無と、虚の月
宛て、泡ヒ:(アテアワ日) 
ては、会ひ:(ては、吾飛)
(this is just some nonsense I typed
trying to see if it would make sense by
taking every last Japanese syllable
and the first.
every last makes ルルルルるるるム
 ("room")
every first makes 宛て、泡ヒ ては、会ひ 
("addressed to awa / foam, then, I meet")
 
I will give a literal translation of アガル アグル poem above:
 
上がる 上がる
(rising up, rising up)
天の泡を取る
(to catch the bubbles in the sky)
 
アグル アグル
(aguru aguru)
私は生きる
(I am yet alive)
日は又また昇る
(the sun will rise up again)
 
。。。。
 
アグル アグル
(aguru aguru*)
*eagle-wood pyre
burning
 
天の泡を取る
(catching the bubbles in the sky)
私は生きる
(I am yet alive)
 
日はまた沈む
(the sun will sink again)
ひはまたくれる
(double-tongued*:
the sun will again set;
the fire will again I send)
* double meaning, I did
not plan for it to happen.
 
अगुरु (Aguru)* 昇る(?)香
*Not heavy.
Not heaving heavenly.
Dionysus, which I referenced a lot in my writings due to its association with Nietzsche's philosophy and his Dionysian Dithyrambs, somehow squeezes his way into this strange linguistic phenomenon that happens to me.
Agrum (Vulgar Latin)
àguru - Wiktionary, the free dictionary
Agrum
agrum - Wiktionary, the free dictionary
ἀγρός - Wiktionary, the free dictionary
Augurum
augurium - Wiktionary, the free dictionary
augur - Wiktionary, the free dictionary
香 is from my muse beloved, the one sinking to heaven or rising to hell in the story is probably me (ガルダ)鳥
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?