見出し画像

『She Vomited Guns』翻訳後記

まえがき

これはなんですか?

『She Vomited Guns』は2022/12/16-2023/1/16に開催されたTuga Jam 2でChristopher Ortizが作成したビジュアルノベルだ。2023/1/30 - 2/2で日本語訳を作成し、2/7に日本語化パッチをリリースした。本記事は日本語訳に際しての苦労や工夫を、個人的に記録するために書いている。ただ、自分は翻訳後記を読むのが好きなので、あなたにとっても面白ければいいと思う。

パッチ商店にようこそだ。

作者のChristopher OrtizはベネズエラのゲームメーカーSukeban GamesのディレクターでアーティストでCEO。彼らの出世作VA-11 Hall-Aでもアーティストを担当している。もしあなたがVA-11 Hall-Aを未プレイなら、ぜひプレイしてみてほしい。

一日を変え、一生を変えるゲームを!

本作においてはライティング、サウンドも手掛け、一人で製作している。

あなたはだれですか?

VA-11 Hall-Aのファンであり、Sukeban Gamesのファンであり、Christopher Ortizのファン。

なんで訳したんですか?

もっと多くの人にプレイしてもらいたくて、他に誰も訳しそうになかったから。自分はリリース直後の1/18に本作をプレイした。

たぶんこれが一番はやいクリアだと思います。

数日間で作成された20分程度で終わる短編だが、暗く冷たいビジュアルに、美しくコンパクトにまとまったストーリー、そして永遠に部屋で流していたくなるサウンド。すべてが愛おしい。

2週間ほど他のプレイヤーの感想を毎日探した。全然ない。Sukeban GamesのDiscordサーバーに以前から参加しているが、そこにもない。特に、日本語にいたっては全くない。日本でこのゲームをプレイしているのは自分一人かもしれない。オタクはどこへ消えた?ゲームジャムで作られた短編なのでしかたない。プレイヤーを増やすべく、せめて日本語訳を作成した。あなたが二人目なら目的は果たされたことになるし、とても嬉しい。

本編

ついに概要

ここからは本編のネタバレを含むので、未プレイの人はプレイしてからがおすすめ。

約束とは言葉ではない。行動なのだ。

プレイしたなら、称賛はChristopher Ortiz(https://twitter.com/kiririn51)に、日本語部分の賛否や動作不良の問い合わせは自分(https://twitter.com/nicolith)に送ってもらえるととてもとてもありがたい。

そんなに境界って、きちんとしていないみたいだよ。

まず、技術的な話から。ゲームの翻訳には技術的な検討が必要だ。ただ言語を翻訳できればいいというものではなく、様々な調査や、場合によってはゲームエンジンについての知見を習得する必要もある。自分も数ヶ月前に知った。『She Vomited Guns』はRen’Pyというビジュアルノベルでメジャーなゲームエンジンで作られており、パックされていない生のファイルがそのまま入っている。適当なファイルを開いて適当に弄ったら日本語で動いた。

さて、翻訳にあたって作者に不明点を質問したりはしていない。不明点がなかったわけではない。たくさんあった。連絡が取れなかったわけでもない。Discordでオタク談義に励んでいたのが証拠だ。ただ、そもそもゲームジャムで数日で作った作品でもあるし、自分の作品について説明するよりも考えてもらうのが好きそうだし、自分もいちプレイヤーとしてやってみようと、そうなった。だから、これから書くことはすべて自分一人の意見に過ぎない。

翻訳全体の雰囲気については、ビジュアルのかっこよさを意識して硬質であることを意識した。日本語フォントの選定もデフォルトのFutura-Boldとの相性を重視した。イメージは弐瓶勉作品。

市民、あなたはBLAME!を読んでいますか?

最初はキャラの名前以外すべて漢字にするつもりでいた。ネットワーク周りの用語が出てくるとさすがに辛くなったので無理をするより諦めた。戦略的撤退と言える。ただ、なるべく熟語を使ったりと、全体的に漢字は意図的に多くしている。

翻訳箇所については、スクリプトの編集で可能な本文の範囲しか訳していない。逆に言うと、メニュー類や、画像編集が必要な部分は原文そのままだ。メニューについては、そもそも難しい英語がないのと、かっこいいビジュアルを崩したくないため手を入れる気がなかった。画像も基本的に同様。ただ、1章の背景はキャラクター名が表示されているため少し考えた。悩んだ末、かっこいいからそのままにした。あなたの声で直す可能性はある。

第1章:小さなニーナ

ゲームの大半は主人公であるアリーの独白で進行する。この独白は記録されているようだが、そもそも誰へ向けた独白なのか?オタクはすぐメタなことを考える習性がある。自分はオタクだ。自分はすぐメタなことを考える習性がある。話している内容からして広く他人に聞かせられるようなものではない。アリー自身ひいては仲間への記録用と解釈した。もしかしたら、いつか彼らが自分たちの活動を広く伝えるための記録かもしれない。

アリーについては研究者ということで、固い話し方にしている。熟語も盛りだくさんだ。間違いなく早口だ。この独白部分は「speaker」とあるように口頭の記録であることは明らかだが、敢えて文語的な表現にしている。たとえば「the warmth it transmits」は前後の文脈からしてハートウォーミングな意味合いで、素直に訳すと「伝わる温もり」になるが「伝導する熱」としている。はじめは冷徹な人物のように、読み進めるうちに苦悩や意思を抱えた人物のように、印象が変わっていくことを期待した。

「The Synthetic Order」とはいかな組織であるか。企業なのか、研究所なのか、軍隊なのか、あるいは別のなにかなのか。曖昧模糊なままでも訳せなくもないが、印象がぼやけてしまうためそれは避けたかった。はじめは企業として訳していた。ちょうど、弐瓶勉作品における東亜重工のイメージで。ただ、訳しているうちに東亜重工ほど謎ではないし、字として読んでいるとあまり面白みがなかった。サイバーパンクにおいて企業はもっと圧倒的で、とても勝利などできない存在でいてほしい。そこで、教団ということにした。サイバーパンクにおいて宗教組織は独自の価値観を持ち、企業ほどではない経済活動と、研究所ほどではない研究活動と、軍隊ほどではない軍事活動を行うことでお馴染みだ。一風変わった雰囲気も出せるので、この路線変更は良かった。戦術的撤退と言える。

ちなみにニーナの名字をホドロフスキーとつける下りがある。あなたはきっと、アレハンドロ・ホドロフスキーのことを考えるに違いない。残念ながら、特にホドロフスキーネタは感じなかったので、なにも仕込んでいない。

映画もいいけどバンドデシネもね。

第2章:絶対自我

翻訳としては第1章の続きのため特筆すべきことがない。インターネット周りの訳はとても楽しかった。身近で実感が湧く。限られた状況で、突飛なアイデアをもとにし、未来を舞台としながらも、こういう共感できる人々の日常や心理の描写を欠かさないところがこの作品の良いところであり、好きな部分だ。期間や予算の制約も無関係ではないだろうが、VA-11 Hall-Aのストーリーテリングもその点で卓越している。

第3章:愛の欠落

兵士の話し方はですます調とした。理由は複数ある。アリーとは全く異なる文体で印象を大きく変えたい、立場の上下関係を示しつつもプライベートに踏み込んだ会話の雰囲気を出したい、このあとかわいそうなことになるのでいい人っぽくしたい。ただ、ちょっと固すぎる感じがする。もっと口語らしさを出せれば良かった。それとも兵士っぽさか?もっと研鑽が必要。

アリーの話し方は独白から変更している。ここではニーナに話しかけている場面だから。けれども、ニーナはそもそも言葉を理解できないし、そのことをアリーは充分承知している。だから、ここで投げかけている言葉は本心でもあるし、自分自身への贖罪と決意でもある。また、出産経験を持っているため、母から娘へ話しかける場面を若干イメージしている。若干というのは、アリーは相手を一人の人間として扱うことを好む人物だろうから。あと、女性的な話し方は廃している。キャラクターとして似つかわしいというのもあるが、露骨に性を出さないほうが好みなので。まあ、これは作品に合うことが大事なので、別に今後も使わないという意味ではないですわよ。

「But what's another stripe on the tiger, right?」が表現として厄介だった。これはもともとスペイン語のことわざで、同じ意味で適当なものが日本語でなさそうだった。ただ、故事成語のようなものではないため、そのまま訳し、意味が伝わるように加筆し「でも、眼の前にいるトラの縞が 1 本増えても危険に変わりはない、でしょ?」とした。いかにも説明的になってしまい、ことわざとしての味わいが失われたので悩ましい点だった。

「あなた自身が、あなたの行為よりも大切」は作品の核心的なセリフで、いまでも悩んでいる。原文「You are more than what you do」の鋭さは出せていない。なんパターンもこねくり回して、いまはこうという状態に近い。

あとがき

ありがとうございます

ここまで読んでくれたのなら感謝の念しかない。この記事が、あなたにとって多少なりとも興味深いものであることを祈る。

繰り返しになるが、称賛はChristopher Ortiz(https://twitter.com/kiririn51)に、日本語部分の賛否や動作不良の問い合わせは自分(https://twitter.com/nicolith)に送ってもらえるととてもとてもありがたい。後者については、自分しかテストプレイしてないのでこれが良いのか悪いのかさっぱりでいる。なので、ポジティブなものでもネガティブなものでも、Twitterででもコメント欄ででも、気軽に書いてもらえるとはしゃいで喜ぶ。テストプレイを引き受けてくれる人は大切だ!あなたは大切だ。

ではさようなら

Christopher OrtizはじめSukeban Gamesは新作に取り組んでいる。いくつか並行でPJが進んでいるが、VA-11 Hall-Aの続編となるN1RV Ann-AはSteamにストアページができているため、気になったならウィッシュリストに入れておくと吉。あなたの協力で救われる開発者がいる。ショートヘアでピアスをつけまくっててチョーカーを巻いている女性キャラで救われる自分がいる。

サイバーパンクは死なない。

俺、ツインテールになります。

素晴らしい作品を生み、快く翻訳許可をくれたChristopher Ortizに感謝を。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?