正しいのは「ハッシュポテト」か「ハッシュドポテト」か
こちらは先日、日本マクドナルドのTwitter公式アカウントが行ったツイートです。
「ハッシュドポテト」ではなく「ハッシュポテト」が正しい名前だけれど、愛してくれるならどっちでもいいというツイートですが、正確に名前を覚えて貰えない哀愁が感じられるような気がします……。
このツイートには、「そう、それよく間違ってる人いて気になってた」、「今まで名前間違えててすみませんでした」、「コレ、朝マック以外でも出してほしい、」などなど98個ほどのリプライがついていました。
でも、それじゃあ間違っているという「ハッシュドポテト」の「ド」はどこから来たのでしょうか?
結論から言えば「渡邉」と「渡邊」みたいなもので。
苗字としてはどっちも間違いではないけれど、例えば「渡邉さんにとっては渡邊と書かれるのが間違い」みたいな話なのですが……。
せっかく色色 調べたので、記録しておこうと思います。
結論
1.ハッシュポテトは和製英語
そもそも「ハッシュポテト」や「ハッシュドポテト」は和製英語だそうで、英語では一般的に「hash browns」や「hashed browns」などと呼ばれるそうです。
英語版『Wikipedia』のページタイトルは「hash browns」なので、そちらの方が一般的なのかもしれませんが、どの程度の差があるのかはわかりません……。
少なくとも、マクドナルドの商品名は「Hash Browns」でした。
いずれにせよ、英語名でも「ド(ed)」を付けるかどうかには揺れがあるんですね。面白いです……。
まあ、名称ですしあってもなくても大して意味が変わらない気がしますし、ヒトでいう親知らずみたいなものなんでしょう。
――「言葉は生き物だ」というのは木村直輝の有名な言葉ですが、正にそれだなと思います。(木村直輝は私です。私の中で有名な言葉)
英語にも日本語にも入っている「hash」は、「こま切れ肉料理」や「寄せ集め」などを意味する名詞・動詞だそうです。
「hash potato(こま切れ寄せ集め芋)」でも、英名と似ていることを考えればギリギリ通じそうではありますね。
「生魚握り」で「お寿司かな?」みたいな感じでしょうか?
英名の「brown」はなぜ茶色? と不思議に思われた方も多いかもしれませんが、単に「茶色」という意味の他にも「焦げ目をつける」というような意味があるようなので、後述の変移を踏まえてもそういう意味なのだろうなと推測できます。
「こま切れ寄せ集め焼き」。素材が名前に入っていない料理名は日本でも、「だし巻き」や「茶碗蒸し」などに見ることができますね。
2.ハッシュブラウンの起源
ハッシュブラウンは北米のダイナー(≒大衆レストラン)をはじめ、アメリカの定番朝食メニューだそうです。
日本でも、冒頭のマクドナルドによる「朝マック」の影響か、朝食メニューというイメージは根強い気がしますね。
そんなハッシュブラウンは、もちろんアメリカ発祥のアメリカ料理。
初めてこの料理が文献に登場したのは、1888年といわれています。
料理や家事に関する本の著述や料理学校の創設、講師などで知られるアメリカ料理界のパイオニア・Maria Parloa (1843-1909)さん。
彼女の1888年の著書『KITCHEN COMPANION』に、「hashed brown potatoes」として登場したのだそう。
これが、1895年に「hash brown potatoes」と「ed」を略して引用され、今日の「hash browns」の形での引用が見られるのは1911年だそうです。
ハッシュドブラウンポテトは、1890年台にはすでにニューヨクの最高級ホテルなどで人気がある朝食メニューだったようです。
一方、日本でどのように広まったのか、調べてみたのですが全くわかりませんでした。
恐らくフライドポテトと同様に、ハンバーガーショップを通じて流入し広まったんじゃないかなと憶測しますが……。
一般に広まるかはさておき、ホテルの朝食メニューとして入って来ていてもおかしくない気がしますし、どうなんでしょう?
さて――。
ハッシュブラウンの歴史を学んだところで、面白いことに気がつきませんか?
元もとは「hashed brown potatoes (ハッシュドブラウンポテト)」だったこの料理ですが、発祥の地アメリカでは「potato」が略されて「hash browns」の形まで短縮されました。
一方、遠く海を渡って流れ着いた日本では、「ブラウン」の方が略されて「ハッシュポテト」の形で広まっています。
これはきっと、「potato」が直接的に「芋」を表しているのに対し、「brown」が直接的な意味の「茶色」ではなく「焦げ目をつける」という派生的な意味を表しているため、英語に馴染みのない日本人にはイメージがしにくいからというのが大きく影響したのではないかなと推測できます。
日本で販売が始まった初期の段階で販売者により変更されたものがそのまま広まったのか、日本で広まっていく過程で少しずつ淘汰が起こったのかはわかりませんが……。
興味深い違いだなと思います。
3.日本における各社の違い
さて、完全に日本に戻って来まして――。
「ハッシュポテト」も「ハッシュドポテト」も一般名詞としては間違いではないという結論は、冒頭で既に書いたのですが。
そうなると、より一般的なのはどちらなのか気になりませんか?
私は気になります。
というわけで、大手ハンバーガーショップとコンビニエンスストアのメニューを調べてみました。
まず、ハンバーガーショップは調べた限りの全チェーン店が最大手のマクドナルドと同じ「ハッシュポテト」を使用していました。
ただ、現在は販売していないバーガーキングだけは、かつて本場アメリカと同じ「ハッシュブラウン」の名称で販売していたようです。流石、バーガーキングと言ったところでしょうか……。
逆にコンビニエンスストア。
こちらは調べた限り、最大手のセブン-イレブン以外の全チェーン店が「ハッシュドポテト」を使用しており、セブン-イレブンにも「ハッシュドポテト(北海道産じゃがいも使用)」という商品がありました。
おまけで冷凍食品の商品名も調べてみましたが、こちらはマチマチといった感じでした。
他にもファミリーレストランやカラオケなどのメニューも軽く調べてみましたが、そもそもあんまり置いてないみたいです。
一応ガストの「ガストファミリーセット」の商品紹介には「ハッシュドポテト」の表記があったり、ロイヤルホストのモーニングのセットメニューの写真にその姿だけ見つけられたりはしましたが……。
結論!
どちらが一般的かと言うと、「どちらも一般的」という結論に落ち着くかなと思います。
後は、個人の印象の問題かなと思います。
特に、自分が働いている店舗や贔屓にしているお店で扱っていたりすると、その名称こそが正しい! と思っていたりしそうですね。
かくいう私も某大手チェーン店でアルバイト経験があるので、よく商品名と違う方で注文されるなと思うのですが……。
結論
まあ、一般名詞としてはどっちも正しいので……。
呼び方の違いで嘲笑したり喧嘩になったりせず、みんなが仲良く違いを楽しんで大切にしてくれたらうれしいなと私は思います。
おまけ.ハッシュトポテト?
冒頭のマクドナルド公式Twitterアカウントに、こんなリプライがありました。
「ハッシュトポテト」……。
このリプライを見た直後、実際に『Wikipedia』を見てみると、この部分どころかタイトルも「ハッシュトポテト」と書いてあったように記憶しています。
(恐らく4月10日、のいつだったか……。)
しかし、この記事を書くことにして改めて確認した4月11日の11時5分頃に確認すると、既にタイトルは「ハッシュドポテト」、マクドナルドの商品の写真のところは「ハッシュポテト」にそれぞれ修正されていました。
仕事が早い……。
でも、よく見て下さい。
……おわかりいただけただろうか?
タイトルは「ハッシュドポテト」になっているのですが、そのすぐ下にある説明では「ハッシュトポテト」と書いてあるんです。
さらに、別名のところにも「ハッシュトブラウンポテト」が挙げられています。
さらにページ全体を見てみると……。
写真の説明は「ハッシュドポテト」なのですが、本文中では全て「ハッシュトポテト」と表記されているんですね。
それだけでなく、「ハッシュト・ブラウン・ポテト」や「ハッシュ(ト)ブラウンズ」も「ド」ではなく「ト」と表記されています。
ここに来て、新勢力「ハッシュトポテト」の登場です!
気になってGoogleで検索してみたのですが。
「次の検索結果を表示しています: ハッシュドポテト」と自動的に検索ワードが修正されました。
そこで、元の検索ワードを選んでみたのですが――。
「もしかして: ハッシュドポテト」と出てしまいます。
検索結果の上位に出てくるのも「ハッシュトポテト」と表記しているページではなく「ハッシュドポテト」と表記しているページばかり……。
そのような派閥はないみたいですね……。
別名の中に一般的であるはずの「ハッシュドポテト」がないことを考えると、『Wikipedia』を編集した方の誤記もしくは個人的なこだわりなのだろうと思われます。
本文中では英名のカタカナ表記まで「ト」で統一されているところを見ると、意図的なものである可能性も高いように感じられます。まあ、単に最初にうった文字をコピ&ペーストしただけかもしれませんが……。
もしかすると、分野によってはそのように表記するのかもしれませんね。「コンピューター」を「コンピュータ」と書くみたいな。深読みし過ぎか……?
いずれにせよ、「ハッシュトポテト」は一般的な表記ではないため、いずれ修正されると思うので、その前に注目することができてよかったなと思います。
『Wikipedia』の中にだけ(?)生きていた「ハッシュトポテト」という表記、しっかとこの胸に刻んで生きていきたいなと思います……。
参考文献
ギャラリー
他にも「ハッシュタグのハッシュポテト」とか「振袖仕様のハッシュポテト」とか「ハッシュポテト リスニングテスト」とか……。
公式がなかなか……(笑)。
Twitter - 検索 「from:McDonaldsJapan ハッシュポテト」