見出し画像

【和訳】Offset - Red Room -

 Migosのメンバー、Offsetの今週末リリース予定されている新譜からの先行カット。元々アルバムは昨年出る予定だったので、リリース2週間前に一度サブスクで上がっていたみたいなのですが、リリース延期に伴い削除。正式リリースは2019年2月14日です。
 既にMVも話題ですが、Offsetは昨年交通事故で大けがを負い、その際に自分の過去を振り返った、そんな内容になっています。全編に渡り、珍しく?内省的なリリックが展開されます。興味深いのは人種差別問題や自分の周りの人(母親や祖母)についても語っていること。人生に絶望したように見受けられるリリックもありながら、2つ目のバースは前向きな歌詞で終わるのは彼らしい、と言えるかもしれません。以前インタビューでもソロ作はより内面を反映した内容になっている、と本人が言っていたのでどんな作風になるのか、何かと話題の男から目が離せないですね。

[Chorus]

I'm a maniac, go crazy for the cash (Hey, brazy)
俺はオタク野郎、そうさ、狂ったように金を集めるのさ

Green Lamborghini, paper tags (Skrrt, skrrt)
緑色のランボルギーニ、まだ仮のナンバープレートだぜ *

*Offsetは緑色のランボルギーニを新車購入しています。新車で購入した際、ナンバープレートが発行されるまでに一時的に紙にナンバーを印刷して挟む、その紙のことをpaper tagsと言います。ちなみにCardiはこの時お揃いの青いランボルギーニを購入しているそうです。

Ridin’ through the city, 30 mags (Brrt, bow)
街の中を走り抜ける、30発の銃弾をもってな *

*30 magsはmagazinesの略でライフルの銃弾のことかと思います。自信はないです。

Niggas snitchin', they the police with no badge (Woo, woo, woo)
こそこそと密告する奴ら、あいつらはバッチの付いてねえポリ公だ

How I grew up, my momma was my dad (Momma, huh)
俺がどうやって育ってきたかって?母さんが父親代わりだったのさ。

So when I blew up I put her in a pad (Mansion)
だから俺は有名になって成功して、母さんに家を買ってやったんだ(マンションさ!)

I like to throw up when I think about the crash (Ugh, ugh)
あのカークラッシュのことを考えると今でもは吐きそうになるぜ

Not playin', when I hit the tree I smell the gas (Hey, hey)
冗談じゃなく、木に激突したときはガスの匂いがしたんだ *

*「木」と「ガス」はマリファナの隠喩で意味を掛けてるっぽいです。
命を賭けたワードプレイですがnot playinといってるのでガチっぽいですね。

Lookin’ at the sky, think about my past (Sky)
空を見上げて、これまでの人生を考えたんだ

When I used to kick the door, shoot you for the cash (Boot, boot, boot)
ドアを蹴り破って、金の為に銃をぶっ放してた時のことさ。

Everybody hit the floor 'fore you make me mad (Floor)
全員俺がブチ切れる前に床に伏せやがれ *

*hit the floorは強盗犯が乗り込んだ時に使うフレーズ。Offsetは2013年、窃盗・強盗で受けた執行猶予期間中に逮捕されてしまった?らしいです。車でクラッシュして、空を見上げて人生を振り返っている、と。走馬灯状態でしょうか。

Devil had a nigga soul livin' too fast (Soul)
悪魔によって、魂(=命)はあっという間に吸い取られる

Prayin' to the Lord, my soul to keep (Keep)
俺は自分の魂を守るために、神に祈りを捧げた

Controllin' me (Me), take a hold of me (Hold)
俺を制御してくれ、俺をしっかり押さえててくれ! *

*本当に死にかけて三途の川まで見えちゃったかもしれないです。

Bitches ain't shit, got exposed by heat ('Sposed)
ビッチどもはクソだ、熱によって俺はダメージに晒されたんだ(熱狂によって世間に生活を晒された?) *

*Cardiの離婚問題のこととカークラッシュの激熱なものも掛かっているでしょうか。ただ、文脈的にクラッシュしたのは離婚問題が出る前なので、微妙ですね。

So naive (So), cold in the streets (Streets)
考えが甘かったよ、ストリートで凍えてるんだ(ちょっと自信ないです。)

[Verse 1]
Sleep on my feet (Feet)
立ったまま眠ってるんだ

Money turn homies to zombies, they eat (Zombies)
金はホーミーたちをゾンビに変えちまった、あいつらは喰っちまったんだ

Miss my grandma, she was humble and sweet (Grandma)
ばあちゃんがいなくなって寂しいよ、優しくて、いつも謙遜してた。(ばあちゃん)

I don't speak, let the check talk for me (Check, woo)
俺は何も言わないよ、この小切手こそが俺を語るんだ(=成功したことが人生の証明的な?)

I can’t sleep ’less the TEC in my reach (TEC)
俺は自分の手の届くところにピストルがないと眠れないんだ *

TECはTEC9mmというピストルの略。

Hit the dope, make me choke, make me wheeze (Choke)
ドープ(麻薬)を打ったら喉が詰まって、息が苦しくなる

Sip the dope, help the pain at ease (Hey)
ドープを啜って、この痛みを和らげてるんだ

Tryna get the money 'fore it clean, it was dirty (Dirty)
金が綺麗になる前に掴もうと頑張った、あの時金は汚かったんだ

Playin’ football, hide the fire in my girdle (Fire)
アメフトの試合に出る時、ガードルの中にウィードを隠してた*

*ガードルはアメフトのインナースパッツみたいなやつ。そこにマリファナを隠していたと。

Gettin' locked up, runnin' round in a circle (Circle)
そしてまた捕まったのさ。同じところをずっとぐるぐる回ってたんだ。

Brother caught fifteen like he did a murder
俺の兄弟は15年も捕まってた。まるで殺人を犯したみたいにな *

*15歳でなのか、15年間なのか、、自信ないです。

Now my whole family hurtin'
そして今、俺の家族皆がが苦しんでる

Tryna see the light but we couldn't pull the curtain
光をみようとしたけど、俺たちはカーテンを空けることができなかったんだ

Night time lurkin' (Night, night)
夜になると徘徊するんだ

Momma said the streetlights 'bout to stop workin' (Light, light, light)
母さんは街灯はもうすぐ消えるわよって言ってた

Lookin' at my momma in her eyes (Momma)
母さんを見つめて、目の中を覗き込んだ

Lookin' at me like a new person (New person)
母さんは俺のことを初めて会った人みたいにみて、

She tellin' me I need to slow down (Slow down)
俺に、「あなた、一旦落ち着きなさいって」伝えたんだ

The pain don't go away with the Percy (Slow down)
痛みはパーシーを飲んでも消えないんだ

That was when the rap wasn't working (Wasn't working)
この時、俺はラップで稼ぐことが全然できなかった

Living in the trap, it's a search (Trap search)
トラップハウスに住んで。何かを探してた(←自信無!)

See my grandma in a hearse (Grandma)
ばあちゃんが霊柩車は乗せられてるのを眺めてた…

And Pistol P gone in the casket
そしてPistol Pは棺桶の中に逝っちまったよ。*

*Pistol PはMigosの仲間で2014年に亡くなっています。

Shot's fired, nigga blasting (Brrt)
銃弾が放たれて、爆発した

Cops, they arrive, start smashing (Woop, woop)
警察どもがやってきて、ボコボコに殴り始める

Opps, we shoot shots like the Mavericks (Opps)
おっと、俺たちはマーベリックスみたいにシュートするぜ(銃をぶっ放すぜ)! *

*マーベリックスはNBAのチームでShoot shotsは銃を撃つと、バスケのシュートを打つが掛かってます。

Vaults, put the cash up and we stash it (Stash)
地価の貯蔵庫!金を積み上げて、そこに隠しておくのさ

You flop, we doing numbers can't imagine (Hey)
お前は失敗してんだよ、俺たちは想像できないくらいの額を叩き出した

Money tunnel when the roof panoramic (Skrrt)
車の天井(車の上がガラスで開くやつです。いい日本語が出てこなかった・・・)を開けたら、そこには金のトンネルができてるのさ

Count the bundles 'til my hand start crampin' (Cramp)
手がけいれんを起こすまで、札束を数えるんだ *

*bundleは一般的に100万ぐらいの札束みたいですね。ちなみにbundleというと俗語的には「小分けにしたヘロインの束」という意味もあるそうです。
このラインではお金の話をしているので、前者と判断しました。

I come with the drip, I need a napkin (Hey)
俺はドリップしまくってる。ナプキンを用意しとけよ!

*Dripはかっこいいとかスワッグ的な意味で使いますね。日本のリスナーにももう完全に定着しているでしょうか。ドリップは滴るという意味なので、俺から水がこぼれちゃうからナプキンを用意しとけや、と。

[Chorus]繰返し

[Verse 2]
I been crossed out by my own brother (Woo, woo)
俺は実の兄弟に狙われてきた

Ain't no rules in the street, don't trust 'em
ストリートにはルールなんてないんだ、だから誰も信じるな

Ran it up and I had to go and bust it
俺は俺はぶちかますしかなかったんだ

Police 'bout to kick the door, now we gotta flush it
警察がドアを蹴り破って入ってきた。今すぐ全部流し捨てるしかない

Ridin' on the backstreets thinkin' 'bout my brother
兄弟のことを考えながら、裏路地から車に乗り込んだ

Prayin' that he come home to his loving mother
あいつがあいつの大好きな母さんの待つ家に帰ってこれるよう祈りながら

Can't believe it that I got it all out the gutter

FaceTime 'round three, Mike in a puddle
3時ぐらいにフェイスタイムがかかってきた、マイクが死にかけてるって *

*Mike Brownは2014年に18歳で警察官に撃ち殺され、この世を去りました。
このときMikeは武器を持っていなく、手も挙げていたのに撃ち殺されてしまったと。これに怒りをあらわにしたMigosはツイッターでもかなり激しく抗議声明を出したようです。”Strugle”というMikeへ捧げた歌も同年にリリースしています。チェックしてみてください。

How am I 'posed to take it? (How?)
俺はどうやったらこれを受け止められたっていうんだ

Niggas dyin' 'round the same time I had a baby (Hoo)
俺が赤ちゃんを授かった。時を同じくしては死にかけてるやつらがいる

Here go the operator (Operator)
Let the gang know Pistol ain't 'gon make it (He ain't 'gon make it)
ギャングにピストルは何も生み出さないって教えてやる必要がある

Now my mind going brazy (Brazy)
そして俺の頭の中はイカれちまったんだ

Got me feeling like I was the cause of the hatred (I'm the cause of it)
まるで俺が憎しみの元凶だったみたいに感じはじめてさ

Holdin' the revolver with the laser (Boop)
レーザー付のリボルバーを片手に持ちながら

They done killed my nigga, start the war, bring the nation (Brrt, brrt, brrt, brrt)
やつらは俺の仲間を殺してやがった。そして戦争をおっぱじめる。国を挙げた戦争だ

I got a boss situation (Boss)
俺はボスとして振る舞わなきゃいけなかった

Military basis when we travel 'cross the nation (Military)
俺たちがこの国を駆け巡るときは武装して徒党を組む

Double up the cup with maple (Hoo)
メープルで満たしたダブルカップを掲げて

Abomination on your paper, I got acres
*お前の新聞に載ってる人種差別、俺はいくつもの土地を手に入れた

*自信ないのですが、テキサス州の学生が反白人主義の自作新聞を発行した、という事件があったそうです。それについて言及しているのかも。テキサス州という白人の多い町で白人に反旗を翻す新聞が発行されて、そして黒人であるOffsetが闘争の末、土地を手に入れたと。違うかもしれません。先に謝っておきます。

Black man when you walking and you labeled
黒人の男ってのはな、歩けばいつだって標的にされる

Beat the odds, they don't wanna see you greater
俺はイカれた奴らをぶっ飛ばす。奴らは自分より上だって認めたくないんだ

Eat you alive like a lion or a 'gator
ライオンやアリゲーターみたいにお前を生きたまま食おうとしてくるんだ

Mommas crying cause the police shot they babies
警察官に子供たちは撃ち殺され、母親たちは泣いてる*

*Bob Marleyの"No Woman No Cry"からの引用でしょうか。

They crooked, the motherland they done took it (Crooked)
あいつらは不正をして盗み取った、この母なる大地を奪い去ったんだ

They take us and lock us up and throw the booklet (Take us)
奴らは俺たちをしょっ引いて、塀に閉じ込める。

Started rapping then I shook it (Shook it)
ラップを初めて、俺はショックを受けたよ

I hate the fame, everybody keep on looking (Fame)
有名になんかなりたかないね、いつだって誰かに見られてる

We done sold out Brooklyn (Sold out)
俺たちはブルックリンのライブチケットを完売させた

Man, I miss my Grandma cookin' (Grandma)
なぁ、料理を作ってるばあちゃんが恋しいよ(ばあちゃん)

Treat me like a don 'cause I'm gifted (Don, don)
俺は才能の塊だから、俺のことをドンだと思って接しろよ

I'm a run the money up, gotta go and get it (Hey)
俺は金を稼ぎまくる、そのために俺は前に進むんだ

[Chorus]繰返し

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?