見出し画像

【和訳】Machine Gun Kelly - Death in my Pocket -

 MGKのHotel Diabloからもう一曲。これは個人的に気に入ったなのでざざっと訳してみました。この曲のテーマは家族や近しい人と、その死です。自分のおばさんの死と父親の病気。素直になれなかったMGKの後悔と自責の念が伝わってきますが、自分と父親に残された時間と、娘の将来に対する想いなど、未来に関する言及も出てくるあたりに希望の光を感じます。

 MGKがここまで内面的な想いをラップするのは、個人的には驚きでした。きっと、ここ数年で色々な心境の変化があったのでしょう。苦労人、MGKが辿り着いた心の奥から吐き出される言葉には耳を傾ける価値があるはずです。

 失われた過去を超えて、自分に残された時間をどう生きるか。日本ではEminemとのBeefばかりが取りざたされがちですが、ぜひアルバム通して聴いてもらいたい作品です。

[Chorus: Naomi Wild]

I got death in my pocket and nothing but time
ポケットの中には「死」が入ってる、あとは「時間」だけ

All these bones in the closet, in the back of my mind
遺骨は頭の中の後ろ側にあるクローゼット中に閉まってあるの

I just leave 'em there, I don’t even care, no
ただ、そこに置いたままにしているの。気にも留めずに。

Holding up a flare, I could use a prayer, oh
炎をかざして、祈りの言葉を捧げたい気持ちなの

I got death in my pocket, but I feel so alive
ポケットの中には「死」が入ってる。でも生きてるって実感してるの

[Interlude: Machine Gun Kelly]


Don't know, why but it feels like my world is crashing down
なぜかはわからないけど、俺の世界が崩壊していくように感じる

I just bought a brand…
俺は買ったんだ、最新の…

Fuck, how much darkness does it take to get this flashy?
クソッ!この闇を照らすには一体いくらかかる?

[Verse 1: Machine Gun Kelly]


Don't know why, but it feels like my world is crashing down
なぜかはわからないけど、俺の世界が崩壊していくように感じる

I just bought a brand new car, I wanna crash it now
買ったばかりの新車。そいつをぶっ壊したい気分だ

How much darkness does it take to get this flashy now?
この闇を照らすには一体いくらかかる?

I lose a piece of my soul when the camera flashes
カメラのフラッシュが焚かれるとき、俺は魂の一部を失うんだ

So I’m just asking every fan who's questioning my passion
だから俺はファン一人一人に問いかける。俺の情熱を疑っているやつはどこのどいつだ?って。

Thinking I'm caught up in fashion or that I forgot my past
俺がファッションに囚われたり、過去を忘れたと思ってるやつはどいつだ?って。

To understand that I'm just a dropout, I don't have the answers
俺は自分が落ちこぼれだってことに改めて気がつかされるよ。だってその答えがわからないから。

I became a dad so young, I ain't know how to use them Pampers
俺はとても若くして父親になった。俺はパンパースをどうやって履かせるかもわからなかった。*

*MGKの娘が生まれたのは2008年らしいので、18歳で父親になったわけですね。

Baby mama's food stamps kept my stomach full
俺はベイビーママの食料配給券でなんとか腹を満たしてた*

*ラップの歌詞でよく出てくるBaby Mamaは「未婚の母」的な感じでしょうか。この場合はMGKの子供を産んだ女性を指しているはずです。Food Stampsは低所得者向けの食糧配給チケットのことです。

I had to make a plan 'cause now my family needed me to make it rapping
家族は俺がラップで稼ぐことを望んでいたから、俺は計画を立てる必要があった。

Me and Slim back at that address, 128th, we trapping
128番通りに住んでた時のことさ。俺とSlimはトラップの曲を作って、

Writing lyrics down on napkins
紙ナプキンにリリックを書き殴ってた *

*SlimはMGKの盟友でプロデューサのBrandon “Slim” Allenのことです。(もちろんEminemではないです!)。MGKはクリーブランドに移住した後、父親に家を追い出されてから128番通りに住んでいたSlimの家に転がり込んで楽曲制作を始めたと。

Room so small, we shared a mattress
部屋は本当に狭くて、同じベッドで寝てた

Look what happened
そして何が起こったか見てみなよ!(≒成功しただろ!的な感じ)

[Chorus: Naomi Wild & Machine Gun Kelly]

繰り返し

[Verse 2: Machine Gun Kelly]

Don't know how I get so high, but I’m not passing out
どうやってあんなにハイになったのかわからないんだ、でも俺はまだ意識を失ってない。

I guess the drugs are in my blood, hope I don't pass it down
ドラッグは未だに血管に混じっているんだろうが、自分が死なないことを願うよ。

Hope I'm alive to see my baby get her cap and gown
俺は生き永らえて、娘が大学を卒業するところをみたいんだ。

'Cause doctors told my dad he won’t be here a year from now
医者は、「親父はあと1年も生きられないだろう」って言ったんだ

Yeah, my first reaction was to punching the wall until it's cracking
あぁ、それを聴いたとき、俺はヒビが入るまで壁を殴り続けた

Both my knuckles shattered, don't ask what the fuck's the mattter
俺の両方の拳は粉々になった。何があったのかは聞かないでくれ

I've been battling the fact I lost my closest to cancer
俺はずっと、自分の最も親しい人を癌で失ったという事実と葛藤し続けてきた

The only thing she asked was for me and him to get closer
彼女が唯一求めていたのは、俺と親父の関係性が修復することだった

But I hung up too fast, went to sleep in and then she passed
でも俺は電話を早く切り過ぎた。俺は眠りに落ちて、その間に彼女は旅立って逝ってしまった。*

*ここで出てくる「彼女」とはMGKの叔母さんである「Barbara」のこと。MGKの母親は出て行ってしまったので、MGKにとっての母親はBarbaraだったと。それぐらい大切な存在だったBarbaraは癌で他界。亡くなる前のBarbaraの願いはMGKと父親の関係の修復だった。
そして皮肉にも、Barbaraの死から7年経って、父親も癌で余命一年とわかったときに、初めてMGKと父親の距離が縮まったと。とても切ないですが、MGKのラップが心に刺さります。

You've been silent seven years, it took that to get us back
7年間もずっと沈黙し続けた。それが俺たちを元の関係に戻すのに必要な時間だったんだ

We all needed second chances, I've been bottling the sadness
俺たちに必要なのは「セカンドチャンス」だけなんだ。
俺はずっと瓶に「悲しみ」を詰めたままにしてた。

I guess I'm just happy that we finally got to bury shit before the casket
俺はきっと幸せを感じてるんだろうな。
棺桶に入る前にとうとうこの問題を終わらせられることに。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?