見出し画像

涼しい目元が好き

韓国の歌番組をYoutubeで見てて、一重っぽい涼しい目元の芸能人が割と多いよな~と思い、そういえば英語でなんて言ったらいいだろって思い、ググってもいまいちだったのでChatGPTに聞いてみた。結果あんまり納得する答えでなかった。そもそも英語圏の元々の民族の特徴としていないよね? あと涼しい目の定義もぼんやりしてるかも。

二重幅があんまりない日本の芸能人で今私が思いつくのは吉高由里子、夏目雅子、hey!say!jump高木雄也? (前二人は二重部分が瞼に隠れてるだけかも)tiktokでお勧めで流れてくる整形動画で、無理やり幅広二重にしててもったいないな~って思う事もある。「整形で作れそうにない美」の方が貴重だと思うんだけどなぁ~。どんなバランスで出来てるの?みたいな。

英語圏の人に涼しい目元が何か説明してみろよって言われたら”mono eye lids or hidden/narrow double eyes lids/wide eyes/mysterious+attractive eyes"って言うかなぁ。「どうなってるの?」で惹かれるという事で。

ChatGPTへの質問

Q:
How do you translate 涼しい目元 to English? I think native westerners don't have those features so maybe not existing. Slant eyes doesn't sound like a compliment

A:
The phrase "涼しい目元" in Japanese can be translated to English as "cool-looking eyes" or "refreshing eyes." This phrase is often used to describe a person's eyes that look calm, collected, and composed, giving off a refreshing or cool impression.

It is important to note that the term "slant eyes" is considered offensive and derogatory, and should not be used to describe Asian physical features. It is always better to use respectful and culturally appropriate language when describing physical attributes or characteristics of individuals.

Q:
Do you really say cool looking eyes or refreshing eyes in real situation? I don't think so

A:
You are correct that "cool-looking eyes" or "refreshing eyes" may not be commonly used phrases in English to describe someone's eyes. These translations were provided to convey the meaning of the original Japanese phrase "涼しい目元" in a literal sense.

In more natural and colloquial English, the phrase could be translated as "calm eyes," "composed eyes," "serene eyes," or "tranquil eyes," depending on the context and intended meaning. It's important to consider the cultural and linguistic context in which the phrase is being used to ensure that the meaning is accurately conveyed.

Q:
I think the opposite of 涼しい目元 is double eye lids, deep set eyes. If so how do you describe 涼しい目元?

A:
It is true that "double eyelids" or "deep-set eyes" are often seen as the opposite of "涼しい目元" in Japanese. However, it is important to note that physical features are subjective and can be perceived differently by individuals, so it may not be entirely accurate to make such a direct comparison.

In terms of how to describe "涼しい目元" in English, a more accurate and culturally appropriate description would be "cool or calm-looking eyes." This phrase can be used to convey the sense of composure and tranquility that is often associated with the original Japanese phrase. It is important to note that physical descriptions can be culturally and contextually specific, so the choice of language and phrasing should take these factors into consideration.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?