集める(собираться)。という動詞が、ロシア語では、〜するつもり。になる理由
to gather(集める)=собираться(サビラーッツァ)
мы собрались на вечеринке.= we gathered at a party.(我々はパーティで集まった)=ちょっとおかしな例文かな?
いずれにしても、この動詞は集まる。という意味で使われるのだけど、この動詞が、英語で言う、be going to(〜するつもり)のようなニュアンスになる。
というのがまたロシア語の深みなのだ。→深みっていうか、紛らわしいんだよってね。。
で、なぜそうなるのか?と今まであまり考えてこなかったけど、語源から考えてみると割と簡単だったので、解説していこうと思う。
そもそもこの単語を分解すると以下のようになる。
собираться(サビラーッツァ)=со+бираться
соといえば、сのことであり、つまり英語にすれば、with と思っておけばとりあえずは良いと思う。
биратьсяはさらに分解して、биратьになり、これは、to take(とる=英語同様いろんな意味で)になる。
つまり英語にちょーくやくすると、with taking みたいな感じになり、英語で言う、be going to みたいな、簡単な動詞を使って、〜するつもり。を表しているということになる。
と考えた時、やはりこの動詞も近代に入ってから英語やフランス語からそのままロシア語に変換して作ったのかな?とさえ思えてくる。
Этим летом я собираюсь в Монголию. = This summer I'm going to Mongolia.(今年の夏はモンゴルに行く予定)。
みたいな感じになる。
全然間違った使い方じゃないので、自信を持って使ってみよう〜😁
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?