enshittificationがどう訳しても下品すぎる(汗)
近頃FacebookやTwitter(X)を論じる際などに出てくるようになった、プラットフォームが独占に成功したことによる劣化を意味するenshittificationって単語、あれ忠実に訳しようとすればするほど口汚くなっていくので思い切って意訳してはどうか。
"Shiiit!"と英語で叫ぶのはどんな時か、そう、イライラしているときである。
英語圏の人達はきっと、同じように不快な広告にイライラし、気づいたらAIに自分の内面を見抜かれて誘導されていたのに気づいてそう叫んでしまう