フォーリソンは2018年10月21日に亡くなったので、これを書いている現時点で4年半程度経ちましたが、それくらいで信者がいなくなるわけでもないでしょう。というか、ほんとにフォーリソンの信者は多いようで、日本でもその人気はずば抜けているところがあります(ような気がするという程度ですが)。
ゲルマー・ルドルフをホロコースト否定の化学・出版物担当とすればフォーリソンは紛れもなくホロコースト否定教の教祖(開祖ではない)です。1970年代から修正主義者として活動していたそうですが、フォーリソンの母国フランスは紛れもなくホロコースト否定の中心地でした。その証拠に、明示的なホロコースト否定禁止法であるゲソ法が最初にできたのがフランスでした。
フォーリソンが集中的に攻撃対象としたのが殺人ガス室でした。中でもアウシュヴィッツのガス室に対する攻撃には並々ならぬ執着を示したのです。フォーリソンは、青酸ガスのような危険極まりない毒ガスでの集団処刑などあり得ない与太話であるかのように批判しまくったのです。
さて、フォーリソンはアウシュヴィッツのガス室否定に多くのアイデアを提供しましたが、その一つにこの記事の冒頭で示した画像の主張があります。もう一度しめすと、
1986年のビデオだそうですが、なぜこの動画が撮られたのかなどの経緯はよく知りません。上は動画からのスクショですが、Youtubeには既に当然の如く存在しません(たまにアップロードするバカはいます)。ニコニコ動画にはまだあります。フランス語なんてほんとによくわからないので訳して字幕つけた人がいることには感謝したいところです。つまりは、どこかの日本人によって字幕付き動画まで作ってくれるほどには、日本にもフォーリソン信者はいるということを示しているのです。
さてその主張、
「彼はポーランド人に、特別攻撃隊員がガスマスクをつけず、タバコを吸ったり物を食べたりしながら死体でいっぱいのこの部屋へ入り死体を引き出したと言いました」
これを少し解説してみましょう。
この話は、推測だが、アウシュヴィッツ収容所司令官を最初に務め、かつ最も長く務めた親衛隊中佐だったルドルフ・フェルディナンド・ヘスが、ポーランドのクラクフにあったとされる拘置所の中で、ポーランドの地元法廷で死刑を宣告されて処刑されるまでの間に書いたものとされるいわゆる「回想録(自叙伝)」の中にだけ記述されている話だと思われる。日本語版としては講談社学術文庫から『アウシュヴィッツ収容所』のタイトルで購入可能である。
従って「彼」とはヘスのことである。
「特別攻撃隊員」とは、主にアウシュヴィッツの火葬場で働かされていたユダヤ人囚人のことであり、一般的には「ゾンダーコマンド(Sonderkommand)」と呼ぶ。おそらく日本語に訳した人はあまり知識のない人なのだろう。
フォーリソンが「ポーランド人」と書いている対象が誰のことなのかははっきりしないが、回想録を書いたらどうかとヘスに勧めたのは、ポーランドの法廷で審査判事を務めたヤン・セーンであり、そのことではないかと思われる。
では、その話についてフォーリソンが疑惑を投げかけている点は何か? 要はこの二点だけです。
ガス処刑を行ったら、青酸ガスはガス室に充満しているはずである。なのに、
と言っていたようです。うち、前者は換気の話になり、アウシュヴィッツには合計で七ヶ所のガス室があり、それぞれ構造が異なってしまうため、説明がややこしくなるので割愛します。しかし後者は、お仲間の化学専門家であるゲルマー・ルドルフにも否定されています。
私は、これはもう無知のせいだとしか思えません。フォーリソンは大学教授だった!だなんて肩書きで攻めてくるネット否定派もいますが、フォーリソンは文学教授でしかありませんでした。流石に少なくとも化学者の端くれではあるルドルフもその誤りを見過ごせないわけです。日本の厚生労働省によるページでも以下のとおりです。(ちなみにロイヒターは、シアン化水素の発生源近くでは100%近い濃度になるから爆発性があって危険だ、のような説明をしていますが、下記の通り上限値もあります。理屈的には「酸素」がなければ燃焼し得ないからです)
引火性があっても、引火点濃度下限(爆発範囲下限)があるので、その範囲内の濃度でないと引火しないのです。そのわかりやすい例が粉塵爆発です。簡単に理解できると思いますが、小麦粉の粉が舞っただけで爆発する危険があるから小麦粉なんか使えるわけがない!だなんて、それなら世界中の人が飢え死にしてしまいます(笑)
要するにフォーリソンは言ってることが無茶苦茶なだけなのです。
ところで、その話が書いてある自叙伝の記述を、真面目に読んだ人っているのでしょうか? 上記のような反論は目にしたことはあるのですが、自叙伝の記述それ自体にあたった人って、実は見たことなかったのです。で、当然持ってますから、読んでみたのですが・・・唖然でした。以下にそれを長々と引用します。該当箇所のみ強調します。
このパートの「ユダヤ人の不可解さ」というタイトルは、元の編著者であるマルティン・ブローシャートが付けたものでヘスのものではありませんが、ここは、ユダヤ人囚人のゾンダーコマンドに対する不可解な感情を記述した部分なのです。従って、ヘス自身が見た光景がごちゃごちゃに混ぜられており、どこか特定の場所を示した記述には、そもそもなっていないのです。ですから、これが火葬場の話なのかそれとも野外焼却壕での話なのか区別できません。どのタイミングの話なのかすら全然わからないのです。従って、シアン化水素ガスが全く問題ない状況だって十分あり得ます。上の翻訳には「大きな穴に転がされて腐臭を発する屍体を焼くという、陰惨な作業の時にさえ、食べるのをやめない」とあり、翻訳が正しいのであれば、これは明らかに野外ピットでの話なのですから、何の問題もありません。
翻訳が正しいのかどうかという微妙な問題はないとは思いませんが、にしてもフォーリソンの読解方法はあまりにも独特・異様と言わざるを得ません。修正主義者は一般に、証言などの中に誤りを一箇所でも発見すると、たちどころに証言者の証言の全体を否定してしまう傾向があります(もちろん、否定に都合が良い場合は、どんなに間違っていてもそんな強引なことはしませんw)。
しかしフォーリソンの場合は、証言内容を読み手で補完して解釈する、ということがあまりないのです。例えば上の食べ物や喫煙の話が火葬場の中の話だったとしても、「安全な状況下での話なのだろう」と補完して読みさえすれば、特に問題のある記述ではなくなるのです。私たちは日常の会話でも実際にほとんどの場合そうしているはずです。「朝起きたら12時でさあ」「12時は朝じゃなくて昼だよ」のような。
これを、フォーリソンは「12時は朝ではない、故に君の言っていることは信用できない」としているようなものです。その上、フォーリソンは文章をちゃんと読んですらいない疑いが強い。野外の話として読めば何の問題もないからです。
そのくせ、フォーリソンは否定に都合が悪くなると途端に、自分自身の解釈で補完しようとするのです。その実例を以下に引用して終わります。
プレサックの『技術』からの直接引用も以下に示します。