見出し画像

Vanilla

After a long time, I watched the TV drama "It's Embarrassing to Run Away, But It's Useful."

I love it very much, so I bought its DVD as soon as it was released.

I especially resonated with Mr. Tsuzaki’s quote,  "I envy those who are loved," because I'm also single.
I want to find love.

■添削前
After a long time, I watched TV drama “It's Embarrassing to Run Away, But It's Useful.”
I love it very much, so I bought its DVD as soon as the items released.

I resonated with Mr. Tsuzaki’s quote “It’s good to be loved,” because I’m single too.
I want to love.

■ チャットGPTからの添削による修正

・as soon as the items released. → as soon as it was released.
「発売されてすぐに」受動態だった。ミス。

・【メモ】resonated with~
共感した

・especially
"especially"を追加して「特に共感した」という文にしてくれた

・because I’m single too. → because I'm also single.
alsoになっていて「確かに」と思ったんだけど、「tooでも良くね?」って思った。
→ さらに聞いてみた

・“It’s good to be loved,” → "I envy those who are loved,"
津崎さんのセリフ「愛されるっていいなぁ……」をうまく表現したくて、チャットGPTと色々やりとりして、最終的に「愛される人って羨ましいなぁ……」という表現にした。

・I want to love. → I want to find love.
「愛を見つけたい」良い表現だなと思った。

■ さらにチャットGPTに聞いてみた

「"too"と"also"どちらの方が自然でしょうか」

両方の表現は自然であり、意味も似ています。ただし、文脈によって微妙なニュアンスの違いがあるかもしれません。例えば、「too」は肯定的な文脈で、「also」はより中立的な文脈でよく使われます。あなたの文の場合、どちらを使っても違和感はありませんが、文全体の雰囲気や意図に合わせて選択すると良いでしょう。

「独身だから共感できる」は肯定的ではないかも(微妙なとこだな)。
無難に「also」か。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?