Today, I accidentally spilled a cup of water. Without thinking, I exclaimed in English, "Oh, god!" As soon as the words left my mouth, I felt incredibly embarrassed. Even though I don't speak English at all...
■添削前 Today, I spilled a cup of water. Without thinking, I said in English, "Oh, god!" As soon as I said it, I felt really embarrassed. Even though I don't speak English at all...
■ チャットGPTからの添削による修正 添削前の文章でもほぼ文法的に問題はなしだって。いいね。
・I spilled a cup of water. → I accidentally spilled a cup of water. こぼす(spill)を覚えていた。 "accidentally "を付けることで、「うっかりこぼしてしまった」ことが表現できるとのこと。なるほど。 ・【メモ】Without thinking 思わず ・said → exclaimed exclamを使うことによって、より強い感情の表現をした(by チャットGPT) ・As soon as I said it → As soon as the words left my mouth 「その言葉が口から出るとすぐに」この表現覚えたい。 ・【メモ】embarrass 恥ずかしい ・【メモ】Even though ~であるけれども、~にもかかわらず なかなか"even though"がピンとこない。 → さらに聞いてみた。 ・【メモ】at all 全然
■ さらにチャットGPTに聞いてみた 「"even though"について教えてください。例文もいくつかお願いします」
"Even though" は、「〜だけれども」「〜にもかかわらず」という意味の接続詞です。文脈によっては、「たとえ〜でも」というニュアンスも含むことがあります。このフレーズは、二つの異なる事柄や状況を対比して、一方の事柄が他方の事柄に影響を与えることを示す際に使われます。 例えば:"Even though it was raining, we decided to go for a walk." (雨が降っていたけれども、私たちは散歩に出かけることに決めました。)"Even though she studied hard, she didn't pass the exam." (彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験には合格しなかった。)"Even though he had a lot of money, he wasn't happy." (彼はお金をたくさん持っていたにもかかわらず、幸せではなかった。) これらの例文では、二つの事柄や状況が対比されており、前提となる状況にもかかわらず、後続の事柄が成立することを示しています。