森野照葉の『勝手に言わせて』

夫、夫で貝の上。賛

森野照葉の『勝手に言わせて』

夫、夫で貝の上。賛

最近の記事

What's Up?-4 non blondes 和訳

25 years and my life is still (25年が過ぎて、私の人生は未だに) Trying to get up that great big hill of hope (上り続けようとしているわ。希望に溢れる偉大な丘の) For a destination (目的地に向かって) I realized quickly when I knew I should (私はすぐに気づいたの、そうすべきだってわかったときに) That the world was ma

    • I started a joke-Bee Gees 和訳

      I started a joke (僕が冗談を言い始めると) Which started the whole world crying (世界中が泣き始めた) But I didn't see (でも僕は分かっていなかった) That the joke was on me, oh no (その冗談が間違っていたことに、ああ、どうして) I started to cry (僕が泣き始めると) Which started the whole world laughing (世界

      • Aussie Worholi Daily Life 53

        I have been looking forward to seeing the play Lose To Win for a long time. Finally, I saw the play,and then it was really amazing and interesting play. When I saw the poster of Lose To Win, it made me wonderous feeling such as it said like

        • Aussie Worholi Dily Life 52

          Anzac Day was gone, I really worried about that day, because I heard that day is very dangerous for Japanese. I didn't know that moment when I came in Australia, It was history of war between Japan and USA. I saw the news that maybe 10 year

          Aussie Worholi Daily Life 51

          Most of people who has job can't write their diary of daily life every day because they are busy.and also they wouldn't read a book. The rush life will steal a time to spend for entertainment.That is reason why we should think about how to

          My Lady Bug Stay Away From That Beatle-R. Dean Taylor 和訳

          When he walked by today (あいつが今日、近くを歩いていたとき) I saw you flash a smile (僕は君が微笑んだのを見たよ) You had that look of love (まさしく愛に溢れた表情で) You seem to dig his style (あいつの格好が気に入った様子で) He looked to me just like some cat from outer space (僕からすればあいつは別の惑星から来た

          My Lady Bug Stay Away From That Beatle-R. Dean Taylor 和訳

          Make Your Own Kind of Music Cass Elliot 和訳

          Nobody can tell ya (誰もあなたに言えやしないわ) There's only one song worth singing (歌う価値のある曲がたった一曲しか無いなんて) They may try and sell ya (彼らはあなたを売り出そうと試みるでしょうね) 'Cause it hangs them up (だってそれが彼らの不安の種だもの) To see someone like you (あなたのような人を見つけてしまったらね) But yo

          Make Your Own Kind of Music Cass Elliot 和訳

          Stardust - Hoagy Carmichael 和訳

          Sometimes I wonder why I spend (時々、不思議に思うんだ 僕はなぜ) The lonely nights dreaming of a song (ひとりぼっちの夜に あの歌を夢の中で聴くのだろうって) The melody haunts my reverie (その旋律は僕の思い出に寄り添って) And I am once again with you (そして僕はもう一度 あなたと一緒にいるんだ) When our love was new

          The Hives -Walk Idiot Walk-和訳

          Well, is it true what they say about it? (てかさ、あいつらの言ってることってマジ?) They say it's new, but I had to doubt it (あいつらは新しいって言うけど、俺は本当かよって感じ) And then they tell you everything about it (おまけに、あいつらは全部大衆に伝えたって言うじゃん) Had enough? (うんざりじゃね?) I got some p

          Dhruv-Blur-和訳

          The room became a blur (部屋はぼんやりとしていて) And all I could see was you dancing (唯一僕に見えたのは、踊る君の姿) Watch your necklace and your curls (気になったんだ、君のネックレスと癖毛が) Bounce under strawberry lights (赤みがかった光の下でふわふわと弾むのを) I’m biding my time (僕は最高の瞬間をじっと待ち続けている

          世界を変えるOne By One

           変化というのは、ある日突然、劇的に起こる類のものではない。多くの人は、「一発逆転人生」みたいなものを望むが、ほとんどの場合、そんなことは起こらない。宝くじだって、初めて買って1等当選、そこからの人生が劇的に変化した。なんていう人はいないであろう。  それまでの積み重ねが変化を起こすということに、気づいていない人々が多いように思えるのは、誰もが夢を見ることに没頭しているからであろうか。どこかで自分の人生が良い方向に進んでいくのではないかという淡い期待を抱きながら、平々凡々な人

          アクセス

           新しい場所へと飛び出すことを決めると、目の前のことが急に覚束なくなるのが常である。車両同士が切り離されるときと同じように、その動きはゆったりとのんびりしていてあっけない。それまでは強固に繋がっていたにも関わらず、新しい場所へと車輪を回しはじめた列車は、あっという間に繋がっていた車両を置き去りにして、路線を変えて行く。動き出した列車から見れば、繋がっていた列車は止まっているように見えるだろう。大体、そんな感じのことが今の僕の頭の中にあることである。

          有料
          100

          転置雑感

           仕事を辞めることを告げてから、随分と引き止められた。

          有料
          200

          自由へのアクセルを踏みたければ、自らの思考を押し固める枠を破壊せよ

           実家に帰ると、祖母は決まって「照ちゃんの嫁が見たい」と言う。その度に、「僕はずっと一人だよ」と返すのだが、祖母は頑なに「何言ってんのよ。早くお嫁さんを貰いなさい」と言う。本人には悪気が無いと思うし、僕も悪い気がするわけではないのだが、祖母にとっては嫁がいることが「幸せ」の一つの形なのだろうと推測している。  世間的に見れば、独り身というのは幸せではないらしい。僕からすれば結婚した夫婦であっても、独り身以上に過酷な人生を生きている人もいる気がする。本当の幸せというのは、世間一

          自由へのアクセルを踏みたければ、自らの思考を押し固める枠を破壊せよ

          不正に騒げど我が暮らし楽にならず~或いはcolabo問題における馬鹿騒ぎについて~

           SNSを賑わせている一般社団法人の不正会計疑惑。とある弁護団の記者会見と、連日トレンドに上がってくるので興味を持って見るようになってしまった。  私自身としては、「どうなることやら」くらいのもので、想像するに、このような疑惑というのは日本中のどこにでもあると思っている。  どこにでもあるからこそ、多くの人々はなんとなく見てみぬフリをして黙っていた。たとえば損失の補填であるとか、余った予算を使い切ろうとか、その他色々とお互いにやりくりをして、帳尻を合わせるみたいなことは、おそ

          不正に騒げど我が暮らし楽にならず~或いはcolabo問題における馬鹿騒ぎについて~

          ずっと前から言われ続けていることを変えるための方法

           これはケーキに非ず、不景気。全体的に肌と財布で感じる不景気(財布に神経は無いが)  とはいえ、個人の裁量でどうとでもなる。集団に属すると連帯責任であるが、個人であればそうはならない。僕はだいぶ集団に甘えていたし、それはそれは余暇を満喫していた。だが、それでは我が人生にハバナ市、バナナ市、幅無しということで、安定なぞクソくらえという気持ちでいっぱいである。  安定を求めて、そこに安住すると途端につまらなくなる。かつての貴族が訳のわからない遊びに興じたように、なんとかして自分の

          ずっと前から言われ続けていることを変えるための方法