中日翻訳の練習:毛沢東、中ソ条約について語る(1950年4月11日)

※ 中央人民政府委員会第6回会議における言葉(1950年4月11日)から

中华人民共和国中央人民政府成立以后

中華人民共和国中央人民政府の成立以降

我们的政府做了一件工作

わが政府は一つ仕事を果たしました

签订这个中苏的条约

中ソ間の条約を締結したのです

这件工作对于我们国家有重大的意义

この仕事はわが国にとって大きな意義を持ちます

全国人民对此都有所表示

全国人民がこを支持しています

在座的同志们中间

ここにいる同志のみなさんの間では

今天有许多同志说了话

本日たくさんの同志が発言し

都是说是有伟大的意义的

口々に、偉大な意義がある、と言いました

我们是处在一种什么情况之下来订这个条约呢?

どのような状況からこの条約を結ぶことにしたのかのかというと

就是说 我们打胜了一个敌人

われわれは敵に打ち勝ちました

就是国内的反动派

国内の反動派にです

把国外反动派所扶助的蒋介石反动派

国外の反動派が応援する蔣介石反動派を

我们打倒了他

われわれはやつらを倒しました

那么 国外反动派在我们中国境内

で、国外の反動派で中国国内にいる者

也把他赶出去了 基本上赶出去了

これも追い出しました。ほぼ追い出しました

但是 世界上还有反动派

しかし、世界にはほかにも反動派がいます

就是我们国外的帝国主义

わが国の外にいる帝国主義のことです

国内呢 很困难

国内はと言えば、たいへん厳しい

在这种情况之下

こうした状況から

我们需要有朋友

われわれは友を持つことが必要となりました

我们同苏联的关系…友谊

われわれとソ連との関係・・・友誼は

应该在一种法律上 就是说在条约上

法律、つまり条約という形で

把它固定下来

固めるべきです

用条约把中苏两国的友谊固定下来

条約によって中ソ両国の友誼を固め

建立同盟关系

同盟関係を樹立すべきです

帝国主义者 如果准备打我们的时候

帝国主義者がもしもわれわれを叩こうとしてきたら

我们请好了一个帮手

助太刀をしてもらえるわけです

这个条约是爱国主义的条约

これは、愛国主義の条約である

同志们刚才提到 这个对的

同志のみなさんも先ほどそう言いました。そのとおりです

这个条约又是国际主义的条约

これは、国際主義の条約でもあります

周恩来总理兼外交部长

周恩来総理兼外交部長と

在座的许多的委员都发表了意见

ここにいる多くの委員のみなさんが発言してくれました

都很好

みなすばらしい意見でした

现在有…没有人再说话了

もう意見が出尽くしたようですから

那么 我们就付表决

(条約の批准を)採決しましょう


↓『建国以来毛沢東文稿』第一冊(pp.290-291)

無題



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?