マガジンのカバー画像

中国語関連

95
運営しているクリエイター

#スピーチ

再生

ジャック・マー(馬雲)氏のスピーチ (第2回外灘金融サミット、2020年10月24日) 【中国語&日本語字幕付き】

習近平氏を激怒させたとのウワサもある馬雲氏の発言。 実際、スピーチの中で習氏に二度ほど言及もしています。 上海で開かれた外灘金融サミットでの講演です。 (2020 BUND SUMMIT) ↓中日対訳テキスト ・前半部 https://note.com/mmbase/n/n58d6f4591c66 ・中間部 https://note.com/mmbase/n/nd5714523e062 ・後半部 https://note.com/mmbase/n/nc012f7ea9ef6

中日翻訳の練習:ジャック・マーのスピーチから【後半部】(第2回外灘金融サミット、上海、2020年10月24日)

⇒ 【前半部】 ⇒ 【中間部】 第三个观点,金融的本质是信用管理。我们必须改掉今天金融的当铺思想,要依靠信用体系的发展。 三点目です。金融の本質は信用の管理です。われわれは、今日の金融にある「質屋の発想」を根本から改めて、信用システムに基づく発展を目指すべきです。 今天的银行,延续的还是当铺思想。抵押和担保就是当铺。这在当年,是很先进的,没有抵押、担保这些创新,就不可能有今天的金融机构,中国经济 40 年来的发展也不可能发展到现在。 今日の銀行は相も変わらず「質屋の

中日翻訳の練習:ジャック・マーのスピーチから【中間部】(第2回外灘金融サミット、上海、2020年10月24日)

⇒ 【前半部】 第二个观点,创新是一定要付出代价的,我们这代人必须有所担当。 二点目です。イノベーションには代償がつきものです。われわれの世代の人間はそれを覚悟しなければいけません。 习近平主席讲过:“功成(臣)不必在我”,我理解这句话的是一种责任,讲的是为未来、为明天、为下一代去担当。 習近平主席はおっしゃいました。「成功は自分のものである必要はない」と。私の理解では、これは、一種の責任、未来のため、明日のため、次世代のための責任を説いています。 今天世界的很多问

中日翻訳の練習:ジャック・マーのスピーチから【前半部】(第2回外灘金融サミット、上海、2020年10月24日)

  尊敬的陈元主席,各位领导,各位金融界的朋友,大家上午好。 尊敬する陳元委員長(外灘金融サミット組織委員会委員長)、リーダーの皆様、金融界のみなさん、おはようございます。   感谢大会的邀请,很高兴有这么个机会和大家一起学习、交流和探讨。 外灘金融サミットにお招きいただきありがとうございます。このような機会をいただき、みなさんと学び、意見を交わし、討論できることをうれしく思います。   2013年,也是在上海,我来到了上海陆家嘴金融峰会,发表了一通关于互联网金融的那

中日翻訳の練習:ジャック・マーのスピーチから【後半の一部をちょっとだけ訳してみた版】(第2回外灘金融サミット、上海、2020年10月24日)

⇒ 【前半部】 ※ 以下の訳文は、スピーチの全訳に挑戦する気がなかった最初の段階でためしにちょっとだけ訳してみたバージョンです。全訳は、上の【前半部】のところからどうぞ。 今天的世界,期待一个真正为未来而思考的全新的金融体系。 今日の世界では、真に未来のことを考えた全く新しい金融システムが求められています。   今天的金融体系是工业时代的产物,是为了解决工业化的问题而设置的全面的金融体系,是“28理论”,什么叫“28理论”?为了投资20%来解决80%的问题。而未来的金