アイヌ神謡集①【アイヌ語漢字表記実験】
原文は『青空文庫』より
形態素表記は筆者による、形態素境界を「-」で表す
考慮事項
人称接辞は、他動詞・自動詞による前後の区別が同じ漢字によって表される(ci=「吾」と=as「吾」、a=「其」と=an「其」)。主格と斜格は、音形が異なるものを異なる漢字で表すが、同じものは同じ漢字で表す(ci=/=as「吾」とun=「我」、a=/=an「其」とi=「之」、e=「汝」、eci=「爾」)
複数形の -pa は、「巴」の音写で表す。
名詞化接辞の -pe は「物」、-kur は「者」で表す。
反射人称の si- は「自」、yay-は「己」で表す。
相互態の u- は「互」で表す。
充当法の e- は「以」、o- は「于」、ko- は「與」で表す。
所属形接辞 -a/-i/-u/-e/-o/-ha/-hi/-hu/-he/-ho/-ke/-sike やその組み合わせは一律「所」で表す。
格助詞の un は「於」、ta は「于」、wa は「乎」で表す。
他動詞形成接辞 -te/-re/-V は「使」で表す。
格助詞の wa、接続詞の wa、終助詞の wa は共に「乎」で表す。
本文転記
“siro-kani pe ran-ran piskan, kon-kani pe ran-ran piskan.”
「白金滴降降圍,黃金滴降降圍。」
ari-an rek-po ci=ki kane pet esoro sap=as ayne,
曰有鳴子吾爲如川沿下吾遂,
aynu kotan enka-sike ci=kus kor si-corpok-un i-nkar=as ko
人村表所吾通而自下在之見吾而
teeta wen-kur tane nispa ne, teeta nispa tane wen-kur ne kotom sir-an.
昔悪者今長也,昔長今悪者也恰樣有。
Atuy-tek-sam ta aynu-hekat-tar ak-sinot-pon-ku, ak-sinot-pon-ay e-u-e-sinot kor okay.
海手側於人童眾射遊小弓,射遊小矢以互以遊而有。
“siro-kani pe ran-ran piskan, kon-kani pe ran-ran piskan.”
「白金滴降降圍,黃金滴降降圍。」
ari-an rek-po ci=ki kane hekaci-utar enka-sike ci=kus a-wa,
曰有鳴子吾爲如童眾下所吾通坐乎,
un-corpok-e e-hoyup-pa ene haw-okai:
在下所以走巴此聲有:
“pirka cikap-po! kamuy cikap-po! keke hetak, ak=as wa toan cikap-po kamuy cikap-po tukan wa an-kur, hoski-uk-kur sonno ram-etok sino cipapa ne ru-we tap-an”
「善鳥!神鳥!嗝速,射吾乎彼鳥子神鳥子擊乎有者,初取者誠心前真猛也跡所是有」
haw-okay kane, teeta wen-kur tane nispa ne-p po-utari,
聲有如,昔惡者今長也物子眾,
kon-kani pon-ku kon-kani pon-ay u-e-un-u-pa un=tukan ko,
黃金小弓黃金小矢互以在使巴我擊而,
kon-kani pon-ay si-corpok ci=kus-te si-enka ci=kus-te, rapok-i ta,
黃金小矢自下吾通使自表吾通使,間所於,
hekaci-utar tum-ukehe ta sine hekaci yay-an pon-ku yay-an pon-ay u-ko-ani i=e-utan-ne,
童眾中所於一童己有小弓己有小矢互與持之以眾也,
ci=nukar ciki wen-kur po-ho ne kotom-no imi ka wano a=ko-eraman.
吾見則惡者子所也恰然之着亦乎然其與知。
ki-p-ne-kor-ka sik-tum-or-ke ci=u-an-te ko, nispa-san-i ne kotomno,
爲物也而亦目中處所吾互有使而,長下所也恰然,
sinnay-cikap-ne i=e-utan-ne.
非鳥也其以眾也。
anihi nak-ka yay-an pon-ku, yay-an pon-ay u-e-un-u wa un=ram-an-te ko,
彼事雖亦己有小弓,己有小矢互以在使乎我心有使而,
teeta wen-kur tane nispa-ne-p po-utar-i e-u-mina-re ene haw-okay: ――
昔惡者今長也物子眾所以互笑使此聲有:
“acikara ta wen-kur hekaci toan cikap-po kamuy cikap-po a=okay-utar a=kor kon-kani-ay ka somo-uk ko,
「噫於惡者童彼鳥子神鳥子其有眾其持黃金矢亦不取而,
e=ne-p-kor an wen-kur hekaci kor yay-an-ay munin-cikuni-ay toan cikap-po kamuy cikap-po si-no si-no uk nankor wa.”
汝也物持有惡者童持己有矢腐目樹矢彼鳥子神鳥子真然真然取歟乎。」
haw-okay kane wen-kur hekaci u-ko-o-terke uko-kik-kik.
聲有如惡者童互與于跳互與打打。
(つづく)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?