見出し画像

米国経済は11月に19万9,000人の雇用を追加/FTを読む

US economy added 199,000 jobs in November
米国経済は11月に19万9,000人の雇用を追加

Non-farm payrolls rise sharply while unemployment rate slides to 3.7%
非農業部門雇用者数が大幅に増加する一方、失業率は3.7%に低下

US employers added 199,000 jobs in November, a jump from October and another sign of labour market strength that will bolster Federal Reserve officials’ view that the economy can withstand high interest rates.
米国の雇用主は11月に19万9,000人の雇用を追加したが、これは10月から急増しており、経済は高金利に耐えられるという連邦準備理事会当局者の見方を裏付ける労働市場の強さを示す新たな兆候となった。

The non-farm payrolls figure was stronger than expected and marks an increase from 150,000 the previous month. The US unemployment rate fell to 3.7 per cent from 3.9 per cent, the Bureau of Labor Statistics said on Friday.
非農業部門雇用者数は予想よりも好調で、前月の15万人から増加した。 米国労働統計局は金曜日、米国の失業率が3.9%から3.7%に低下したと発表した。

The data knocked investors’ hopes that the Federal Reserve will begin cutting rates as soon as the spring. Earlier this week, the price of gold hit an all-time high as traders ratcheted up bets of rate cuts next year.
このデータは、連邦準備理事会が春にも利下げを開始するという投資家の期待を打ち砕いた。 今週初め、トレーダーらが来年の利下げへの賭けを強める中、金価格は過去最高値を記録した。

On Friday traders in futures markets scaled back the odds of a quarter-point rate cut in March from officials’ current target range of 5.25 per cent to 5.5 per cent.
金曜日、先物市場のトレーダーらは、3月に15%ポイント利下げが行われる可能性を、当局者の現在の目標レンジである5.25%から5.5%に引き下げた。

Lower interest rates are still fully priced in for May, despite economists’ expectations that borrowing costs are likely to remain on hold until the second half of next year.
借入コストは来年下半期まで据え置かれる可能性が高いとのエコノミストの予想にもかかわらず、5月の金利低下は依然として完全に織り込まれている。

The robust hiring data will bolster hopes that the Fed can achieve a so-called soft landing, in which it tames inflation without triggering a recession.
堅調な雇用統計は、FRBが景気後退を引き起こすことなくインフレを抑制する、いわゆるソフトランディングを達成できるとの期待を強めるだろう。

Policymakers on the Federal Open Market Committee are due to convene in Washington next week, with an announcement expected on Wednesday afternoon. Rates are forecast to stay on hold.
連邦公開市場委員会の政策担当者は来週ワシントンで招集される予定で、水曜日午後に発表が予定されている。 金利は据え置きとなる見通しだ。

Central bank officials insist cuts remain off the agenda for the time being, despite sharp falls in inflation, due to the labour market’s resilience in the face of their lengthy campaign of rate rises.
中銀当局者らは、長期にわたる利上げキャンペーンに直面しても労働市場は回復力があるため、インフレ率の急激な低下にもかかわらず、当面は人員削減は議題から外れると主張している。

“The Fed needs to see disinflation and weakness in the economic data, particularly in the labour market, to move,” said Eric Winograd, economist at AllianceBernstein. “Right now, we don’t have that.”
アライアンス・バーンスタインのエコノミスト、エリック・ウィノグラード氏は「FRBが政策を動かすには、ディスインフレと経済指標、特に労働市場の弱さを見極める必要がある」と述べた。 「今のところ、それはありません。」

Rate-setters want to see more signs that their restrictive monetary policies are finally beginning to dent wage growth to levels consistent with their goal of keeping inflation steady at 2 per cent.
金利設定者らは、制限的な金融政策がついに賃金上昇率を、インフレ率を2%で安定的に維持するという目標と一致する水準まで押し下げ始めている兆候をさらに確認したいと考えている。

The November labour market figures showed average hourly earnings rose 0.4 per cent month on month, and at an annual rate of 4 per cent — levels seen as far above rate-setters’ comfort zone.
11月の労働市場統計によると、平均時給は前月比0.4%増、年率4%増で、金利設定者の安心ゾーンをはるかに上回る水準とみなされた。

“The month-on-month figure is not what the Fed wants to see. If you annualise that out, you’re at levels close to 5 per cent,” said Andrew Patterson, senior international economist at Vanguard, an investment manager.
「前月比の数字はFRBが望んでいる数字ではない。 これを年換算すると、5%に近い水準にある」と投資運用会社バンガードのシニア国際エコノミスト、アンドリュー・パターソン氏は語った。

However, the jobs numbers were boosted by a deal struck between big US car manufacturers and the United Auto Workers union following a six-week strike, which almost entirely offset the 32,000-strong fall in jobs in the automotive sector in October.
しかし、6週間のストライキを経て米国の大手自動車メーカーと全米自動車労働組合との間で締結された合意によって雇用者数は押し上げられ、10月に自動車部門で3万2000人以上減少した雇用をほぼ完全に相殺した。

“Were it not for the strike impact, payrolls would have been closer to 170k, but you’d also have to boost last month’s 150k up to around 180k as well,” said Thomas Simons, US economist at Jefferies.
ジェフリーズの米国エコノミスト、トーマス・サイモンズ氏は、「ストライキの影響がなければ、雇用者数は17万人に近づいただろうが、先月の15万人をさらに18万人程度に押し上げなければならないだろう」と述べた。

He added that the return of well-paid autoworkers to production lines was also likely to have boosted pay.
また、高賃金の自動車労働者が生産ラインに戻ってきたことも、賃金を押し上げたと思われると付け加えた。

Treasury bond yields rose following the jobs figures.
雇用統計を受けて国債利回りは上昇した。

The two-year Treasury yield, which moves with interest rate expectations, rose to 4.73 per cent, its highest level in December, while the 10-year Treasury yield increased 0.11 percentage points to 4.24 per cent.
金利期待に連動する2年米国債利回りは4.73%に上昇し、12月の最高水準となった一方、10年米国債利回りは0.11%ポイント上昇して4.24%となった。

US stocks opened lower on Friday, but flipped into positive territory following strong consumer sentiment data. The S&P 500 and Nasdaq Composite were each up about 0.5 per cent in afternoon trading.
金曜日の米国株は下落して始まったが、消費者心理の好調なデータを受けてプラス圏に転じた。 午後の取引ではS&P総合500種とナスダック総合がそれぞれ約0.5%上昇した。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m