見出し画像

ロサンゼルス警察がUSCの親パレスチナ派キャンプを一掃、逮捕者はなし/Aljazeeraを読む

No arrests as Los Angeles police clear USC pro-Palestinian encampment
ロサンゼルス警察がUSCの親パレスチナ派キャンプを一掃、逮捕者はなし

Students and other protesters have called for universities to divest their financial ties to Israel.
学生やその他の抗議者たちは、大学に対しイスラエルとの財政的関係を断つよう求めている。

Protests against Israel’s war on Gaza continue across university campuses in the United States as graduation season gets under way, with police in Los Angeles making no arrests as they cleared a pro-Palestinian encampment at the University of Southern California (USC).
卒業シーズンが始まる中、米国では大学キャンパス全体でイスラエルのガザ戦争に対する抗議活動が続いており、ロサンゼルスの警察は南カリフォルニア大学(USC)の親パレスチナ派の野営地を排除したが、逮捕者は出ていない。

After USC requested assistance, police entered the encampment about 5am local time (12:00 GMT) on Sunday and worked with campus police to remove tents as students peacefully left the area, police said.
南カリフォルニア大学が支援を要請した後、警察は日曜日の現地時間午前5時(グリニッジ標準時午後12時)頃に野営地に入り、キャンパス警察と協力して学生たちが平和的にその場所から立ち去る中、テントを撤去したと警察は述べた。

The move comes a day after at least 25 pro-Palestinian protesters were arrested as police cleared an encampment at the University of Virginia (UVA).
この動きは、警察がバージニア大学(UVA)の野営地を一掃した際に少なくとも25人の親パレスチナ派の抗議者が逮捕された翌日に起こった。

Tensions flared at UVA’s campus in Charlottesville, where protests had been largely peaceful until Saturday morning, when police officers in riot gear were seen in a video moving on an encampment on the campus’s lawn and cuffing some demonstrators with zip ties.
この動きは、警察がバージニア大学(UVA)の野営地を一掃した際に少なくとも25人の親パレスチナ派の抗議者が逮捕された翌日に起こった。

Campus protests have emerged as a political flashpoint during a US election year as Democratic President Joe Biden seeks a second term in office. Police have arrested more than 2,000 people during protests at dozens of campuses around the country.
民主党のジョー・バイデン大統領が二期目の大統領選を目指す中、米国の選挙の年、キャンパスでの抗議活動が政治的な争点となっている。警察は、全国の数十のキャンパスで行われた抗議活動で2,000人以上を逮捕した。

Students and other protesters have called for universities to divest their financial ties to Israel and push for a ceasefire.
学生や他の抗議者たちは、大学に対しイスラエルとの財政的関係を断ち切り、停戦を推進するよう求めている。

Under mounting political pressure, Biden on Thursday broke his silence on the campus unrest, saying Americans have the right to demonstrate but not to unleash violence.
政治的な圧力が高まる中、バイデン氏は木曜日、キャンパスでの騒乱について沈黙を破り、米国人にはデモを行う権利はあるが、暴力を振るう権利はないと述べた。

Many colleges, including Columbia University in New York City, have called in police to quell protests.
ニューヨーク市のコロンビア大学を含む多くの大学が、抗議活動を鎮圧するために警察を呼んだ。

At the University of Texas in Austin on Sunday, drones deployed by police circled overhead as about 200 pro-Palestinian demonstrators rallied, with about 50 onlookers, local media reported. The speakers advised fellow demonstrators to remain peaceful and not engage the police.
地元メディアの報道によると、オースティンのテキサス大学では日曜日、約200人の親パレスチナ派デモ参加者と約50人の傍観者が集会を開く中、警察が配備したドローンが上空を旋回した。演説者はデモ参加者に対し、平和を保ち、警察と関わらないよう呼びかけた。

Adam, a Palestine Solidarity Committee organiser protesting at the University of Texas at Austin, told Al Jazeera that Palestinian students recognise that American students support Palestine.
テキサス大学オースティン校で抗議活動を行っているパレスチナ連帯委員会の主催者アダムさんは、パレスチナの学生たちはアメリカの学生がパレスチナを支援していることを認識しているとアルジャジーラに語った。

“We will no longer deal in the blood of Palestinians,” he said.
「我々はパレスチナ人の血を扱うことはもうしない」と彼は語った。

Al Jazeera’s Phil Lavelle, reporting from the University of California Irvine, said the situation there was relatively calm and talks between the protesters and the university administration were ongoing.
カリフォルニア大学アーバイン校からリポートするアルジャジーラのフィル・ラヴェル記者は、現地の状況は比較的落ち着いており、抗議者と大学当局の間で協議が続いていると述べた。

“We understand there is a protest in San Francisco. Here at UC Irvine, things are very calm,” he said.
「サンフランシスコで抗議活動が行われていることは承知している。ここカリフォルニア大学アーバイン校では、事態は非常に落ち着いている」と彼は語った。

Separately, there have been at least four bomb threats at New York area synagogues over the weekend, police said, but none have proven credible.
警察によれば、これとは別に、週末にニューヨーク地域のシナゴーグで少なくとも4件の爆破予告があったが、いずれも信憑性はないとされている。

New York Governor Kathy Hochul said on X late Saturday: “We will not tolerate individuals sowing fear & antisemitism. Those responsible must be held accountable for their despicable actions.”
ニューヨーク州知事のキャシー・ホクル氏は土曜日遅くにXでこう語った。「我々は恐怖と反ユダヤ主義を撒き散らす個人を容認しない。責任者は卑劣な行為の責任を負わなければならない。」

At least 34,683 people have been killed, mostly women and children, and 78,018 wounded in Israel’s war on Gaza since October, according to Palestinian authorities.
パレスチナ当局によれば、10月以来のイスラエルのガザ戦争で少なくとも34,683人が死亡し、その多くは女性と子供であり、78,018人が負傷した。

Israel launched the assault on Gaza after Hamas led an attack on southern Israel, killing at least 1,139 people, mostly civilians, according to an Al Jazeera tally based on Israeli statistics.
イスラエルの統計に基づくアルジャジーラの集計によると、ハマスがイスラエル南部への攻撃を主導し、少なくとも1,139人(ほとんどが民間人)が死亡した後、イスラエルはガザへの攻撃を開始した。

英語学習と世界のニュースをする

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m