見出し画像

イスラエルによる南レバノンでのエスカレーションの背後にあるものは何でしょうか?/アルジャジーラを読む

What’s behind Israel’s escalation on south Lebanon?
イスラエルによる南レバノンでのエスカレーションの背後にあるものは何でしょうか?

A notable increase in attacks may signify that Israel is stepping up a campaign to clear the south.
攻撃の顕著な増加は、イスラエルが南部の掃討作戦を強化していることを示している可能性がある。

Israel’s attacks on southern Lebanon have intensified in recent days, reaching a new peak on Wednesday, a day that saw both sides inflict casualties.
レバノン南部に対するイスラエルの攻撃はここ数日激化しており、水曜日には新たなピークに達し、双方に死傷者が出た。

On Wednesday morning, an Israeli soldier was killed and eight wounded in a Hezbollah rocket attack on a base in Safad.
水曜朝、サファドの基地に対するヒズボラのロケット弾攻撃でイスラエル兵1人が死亡、8人が負傷した。

Israel responded with a round of attacks on villages across southern Lebanon, including Iqlim al-Tuffah, Aadchit, Jibchit and Labbouneh.
イスラエルはこれに応じて、イクリム・アル・トゥファ、アードチット、ジブチット、ラブボーンなどレバノン南部全域の村々を攻撃した。

At least four deaths, including a mother and her two children, and multiple injuries were reported as photos and videos of smoke billowing from destroyed buildings emerged on Hezbollah-linked Telegram groups. A Hezbollah fighter was also reportedly killed.
破壊された建物から立ち上る煙の写真やビデオがヒズボラ関連のテレグラムグループに掲載され、母親とその子供2人を含む少なくとも4人の死亡と複数の負傷者が報告された。 ヒズボラ戦闘員も殺害されたと伝えられている。

The attacks are not new, but the intensification follows attempts by international diplomats to bring an end to the conflict across the Lebanese-Israeli border.
この攻撃は新しいものではないが、レバノンとイスラエルの国境を越えた紛争に終止符を打とうとする国際外交官の試みを受けて激化している。

For the past three nights, “the raids have lasted till 3am,” Ramiz Dallah told Al Jazeera by phone on Tuesday as the line was repeatedly cut. “It wasn’t this bad before. This time, we’re not hearing drones but warplanes.”
回線が何度も切断されるなか、過去三夜の間、「襲撃は午前3時まで続いた」とラミズ・ダラ氏は火曜日にアルジャジーラに電話で語った。 「前はこんなに悪くなかった。 今度はドローンではなく戦闘機の音が聞こえます。」

Although the bombing has driven most people in his hometown away, Dallah, who works as a freelance journalist, returns every evening to stay with his mother, who refuses to leave.
爆撃により故郷のほとんどの人が故郷を追われたが、フリージャーナリストとして働くダラさんは、帰ろうとしない母親のもとに泊まるために毎晩戻ってくる。

Israel has attacked much of the 120km (75-mile) border, also known as the Blue Line, by air and artillery since October 8 when Hezbollah launched attacks on Israel in solidarity with Hamas. More than 240 people have been killed, including at least 22 civilians.
ヒズボラがハマスと連帯してイスラエルへの攻撃を開始した10月8日以来、イスラエルはブルーラインとしても知られる120キロ(75マイル)の国境の大部分を空軍と砲撃で攻撃している。 少なくとも22人の民間人を含む240人以上が死亡した。

As Israel’s attacks intensify, they have become less precise, causing more deaths and more significant damage.
イスラエルの攻撃が激化するにつれ、攻撃の精度は低下し、より多くの死者と重大な被害を引き起こしています。

Israel “targets civilians, media and villages in addition to targeting [Hezbollah] party fighters”, Qassem Kassir, a Lebanese commentator close to Hezbollah, told Al Jazeera.
ヒズボラに近いレバノン人のコメンテーター、カセム・カシール氏はアルジャジーラに、イスラエルは「(ヒズボラ)党戦闘員に加えて、民間人、メディア、村落も標的にしている」と語った。

‘War crimes’ against south Lebanon’s population
南レバノン国民に対する「戦争犯罪」

Analysts agreed, telling Al Jazeera that Israel’s history of behavior in conflict shows efforts to make southern Lebanon uninhabitable for civilians to create a security buffer zone.
アナリストらもこれに同意し、紛争下でのイスラエルの行動の歴史は、安全保障緩衝地帯を設けるためにレバノン南部を民間人が住めないようにする努力を示しているとアルジャジーラに語った。

Human rights organizations said these attacks on civilians amount to war crimes.
人権団体は、民間人に対するこうした攻撃は戦争犯罪に当たると述べた。

“Over the past week, civilians in Lebanon have been reportedly killed in at least four separate Israeli strikes in south Lebanon,” Ramzi Kaiss, a researcher at Human Rights Watch’s (HRW’s) Beirut office, said.
ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)ベイルート事務所の研究員ラムジ・カイス氏は、「過去1週間にわたり、レバノン南部での少なくとも4回のイスラエルによる個別攻撃で、レバノンの民間人が殺害されたと伝えられている」と述べた。

“This follows reports by several human rights organizations… that Israel has conducted unlawful strikes in Lebanon, including through both apparently indiscriminate and deliberate attacks on civilians, amounting to war crimes.”
「これは、イスラエルがレバノンで違法な攻撃を行ったという複数の人権団体の報告に続くものだ。その中には明らかに無差別かつ意図的な民間人攻撃も含まれており、戦争犯罪に相当する。」

On Saturday, an Israeli artillery attack on Houla, a Lebanese village on the border, killed a Lebanese security officer and a civilian bakery worker and injured others, including children, after shells landed near a mosque.
土曜日、国境にあるレバノンの村フーラに対するイスラエル軍の砲撃で、モスク近くに砲弾が着弾し、レバノン治安職員と民間のパン屋従業員が死亡、子供を含む他の人が負傷した。

A source who monitors security incidents for a major humanitarian organization said the attack was followed by drone fire to harass or kill first responders.
大手人道支援団体のセキュリティ事件を監視している関係者は、この攻撃に続いてドローンによる射撃が行われ、初動対応者への嫌がらせや殺害が行われたと述べた。

More than 87,000 people have been displaced from southern Lebanon since October 8, according to the International Organization for Migration. Those who have stayed are the elderly or those too impoverished to afford rent elsewhere. Those who could are staying in Lebanon’s 18 shelters for displaced people while others are staying with friends or family.
国際移住機関によると、10月8日以降、8万7000人以上がレバノン南部から避難している。 滞在しているのは高齢者か、他に家賃を払うことができないほど貧しい人たちだ。 可能な人たちはレバノンの18か所の避難民用避難所に滞在しており、その他の人たちは友人や家族のもとに滞在している。

“Some days the bombing is too strong, so I can’t go home,” a 53-year-old man from the southern town of Khiam who asked to remain anonymous for his safety, told Al Jazeera, describing the incessant sound of warplanes and Israeli spy drones.
「爆撃が強すぎて、家に帰れない日もある」と、身の安全のために匿名を希望した南部の町キアムの53歳の男性は、アルジャジーラに語り、絶え間なく響く戦闘機とイスラエルの偵察機について説明した。

How to make a buffer zone
緩衝地帯の作り方

Israel’s strategy of total warfare on southern Lebanon is having an effect.
レバノン南部に対するイスラエルの総力戦戦略が影響を及ぼしている。

“It’s very striking when you drive to the south,” said Nadim Houry, the former head of HRW’s Beirut office and current executive director of the Arab Reform Initiative in Paris.
「南へ車で行くと、とても印象的です」とHRWの元ベイルート事務所長で、現在はパリのアラブ改革イニシアチブの事務局長であるナディム・ウーリー氏は語った。

“The Lebanese side is completely barren land whereas the Israelis are cultivating down to the last inch before the border. The [Israelis] made it quasi-impossible to plant [crops].”
「レバノン側は完全な不毛の地だが、イスラエル側は国境手前の最後の1インチまで耕作を続けている。 [イスラエル人]は[作物]を植えることをほぼ不可能にしました。」

Israel invaded Lebanon and laid siege to west Beirut in 1982, then occupied the country from 1985 to 2000. In 2006, Hezbollah and Israel faced off in a month-long conflict.
イスラエルはレバノンに侵攻し、1982年に西ベイルートを包囲し、その後1985年から2000年までレバノンを占領した。2006年、ヒズボラとイスラエルは1カ月にわたる紛争で対峙した。

The damage to Lebanon’s infrastructure in 2006 was more than $3.5bn as Israel employed the Dahiya Doctrine, which aims to pressure their opponents by levelling civilian infrastructure.
イスラエルは、民間インフラを平らにすることで敵対勢力に圧力をかけることを目的とするダヒア・ドクトリンを採用したため、2006年のレバノンのインフラへの被害額は35億ドルを超えた。

During the 2006 war, Israel “carried out widespread bombardment of southern Lebanon … in a manner that did not discriminate between military objectives and civilians”, according to an HRW report from September 2007 titled, Why They Died: Civilian Casualties in Lebanon during the 2006 War.
2007年9月のHRWの報告書『なぜ彼らは死んだのか:2006年戦争におけるレバノンの民間人犠牲者』によれば、2006年の戦争中、イスラエルは「軍事目的と民間人を区別しない方法で...レバノン南部を広範囲に砲撃した」。

“[Israeli army] cluster munitions struck wide swathes of southern Lebanon, particularly during the last three days of the conflict when both sides knew a settlement was imminent,” the report said.
報告書は、「(イスラエル軍の)クラスター弾はレバノン南部の広範囲を襲い、特に紛争の最後の3日間は、双方とも和解が差し迫っていると認識していた」と述べた。

Houry, who was the author of that report, said certain patterns emerged during the 2006 conflict that inform how Israel approaches southern Lebanon today.
この報告書の著者であるハウリー氏は、2006年の紛争中に特定のパターンが現れ、イスラエルが今日レバノン南部にどのように接近しているかを物語っていると述べた。

“At that point, everyone knew the war was over. Why would you drop that many submunitions?” Houry asked.
「その時点で誰もが戦争が終わったことを知っていました。 なぜそんなに多くの子爆弾を投下するのでしょうか?」 ハウリー氏は尋ねた。

“They basically emptied out all the reserves of submunitions, including some going back to the ’70s, and littered southern Lebanon to prevent a return of normal life to the south.”
「彼らは基本的に、70年代にさかのぼるものも含め、すべての子爆弾の備蓄を空にし、レバノン南部に通常の生活が戻るのを防ぐために散在させた」。

Houry said the Israelis also would bomb buildings they knew were empty just because Hezbollah members lived there.
ハウリー氏によれば、イスラエル軍はヒズボラのメンバーが住んでいるという理由だけで、空き家とわかっている建物を爆撃することもあったという。

“The Israelis very much know that this fighter is no longer living there when the fight starts, but they use it as an excuse to bomb the entire building,” Houry said.
「イスラエル人は、戦闘が始まったときにはこの戦闘機がもうそこに住んでいないことをよく知っているが、それを口実にして建物全体を爆撃している」とハウリー氏は語った。

Why hit houses with nobody inside?
なぜ誰もいない家を襲うのか?

Some of the damage in southern Lebanon, like the devastated economy, will have longer-term effects.
経済の壊滅など、レバノン南部の被害の一部は長期的な影響を与えるだろう。

“Economically, nothing’s here, even in areas where there’s no bombing,” Dallah said. “If there are explosions … all day, there is nothing left called ‘the economy’.”
「経済的には、爆撃がなかった地域であっても、ここには何もありません」とダラ氏は語った。 「もし一日中爆発があれば…、『経済』と呼ばれるものは何も残らないのです。」

He said many families left to shield their children from the physical and mental trauma of the explosions. Some of the people remaining in local communities worry that some who left may never return to the south.
同氏は、多くの家族が爆発による身体的、精神的外傷から子供たちを守るために家を出たと述べた。 地元コミュニティに残っている人々の中には、去った人々が二度と南部に戻れないのではないかと心配する人もいる。

Israel has used white phosphorus munitions on southern Lebanon, a violation of international humanitarian law, according to Amnesty International, because they can cause “respiratory damage, organ failure and other horrific and life-changing injuries, including burns that are extremely difficult to treat and cannot be put out with water”.
アムネスティ・インターナショナルによれば、イスラエルはレバノン南部で白リン弾を使用したが、これは国際人道法違反である。なぜなら、白リン弾は「呼吸器障害、臓器不全、その他、治療が極めて困難で水では消せない火傷を含む、恐ろしい、人生を変えるような傷害」を引き起こす可能性があるからである。

The phosphorus also damages crops and destroys trees. The south is rich in olives, and Lebanon’s two southernmost governorates supply more than a third of the country’s olive oil.
リンは作物に被害を与え、樹木も破壊します。 南部はオリーブの産地であり、レバノン最南端の 2 つの県が国のオリーブオイルの 3 分の 1 以上を供給しています。

But the current olive season has been ravaged by the war with some farmers harvesting at night to avoid the bombing while others have quit entirely. Many are considering emigration.
しかし、現在のオリーブの季節は戦争によって荒廃しており、爆撃を避けるために夜間に収穫する農家もいる一方、完全に辞めた農家もいる。 移住を検討している人も多い。

“They want this buffer zone, … not just for the fighters, but also to push the actual people back and make it uninhabitable and impossible to cultivate,” Houry said.
「彼らはこの緩衝地帯を望んでいます…戦闘員のためだけではなく、実際の人々を押しのけ、そこを居住不可能にし、耕作を不可能にすることも目的としています」とハウリー氏は語った。

As the attacks increase, the civilians of southern Lebanon are left wondering if their house or their family could be next.
攻撃が増えるにつれ、レバノン南部の民間人は次は自分の家や家族が攻撃されるのではないかと疑問を抱いている。

The 53-year-old man from Khiam, who works as a driver but needs extra support from his children to make ends meet, said the Israelis bombed his neighborhood recently.
キアム在住の53歳の男性は運転手として働いているが、生計を立てるために子供たちからの特別な支援が必要で、最近イスラエル軍が彼の近所を爆撃したと語った。

“It’s a civilian area,” he said. “Everyone left apart from some older people or people who don’t have money to rent elsewhere. They’re destroying civilian buildings.
「ここは民間地域だ」と彼は言った。 「一部の高齢者や他に借りるお金がない人を除いて、全員が家を出ていきました。 彼らは民間の建物を破壊しています。

“They don’t distinguish between targets.”
「彼らはターゲットを区別していません。」

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m