見出し画像

FRBは1/4ポイントの利上げを承認、さらなる利上げの可能性を示唆/ウォールストリートジャーナルを読む・2023年2月1日

Fed Approves Quarter-Point Rate Hike, Signals More Increases Likely
FRBは1/4ポイントの利上げを承認、さらなる利上げの可能性を示唆

Officials are slowing interest-rate increases as they debate when to pause
政府高官は利上げを減速させ、いつ一服させるかを議論している

The Federal Reserve approved a quarter-percentage-point interest-rate increase and signaled plans to raise rates again next month to continue lowering inflation.
米連邦準備制度理事会(FRB)は、4分の1ポイントの利上げを承認し、インフレ抑制のために来月も利上げを行う計画を示唆しました。

The decision Wednesday followed six consecutive larger rate rises, including an increase of a half point in December and 0.75 point in November.
水曜日の決定は、12月に0.5ポイント、11月に0.75ポイントの利上げを含む、6回連続の大幅な利上げを受けたものです。

Officials nodded to recent improvement in inflation readings but didn’t significantly alter their guidance around coming rate moves in a policy statement released after the meeting.
金融政策決定会合後に発表された政策声明では、最近のインフレ指標の改善に言及したものの、今後の金利動向に関するガイダンスに大きな変更はなかった。

“The committee anticipates that ongoing increases” in interest rates “will be appropriate in order to attain a stance of monetary policy that is sufficiently restrictive,” said the statement, using the same language included in policy statements since last March.
「委員会は、金利の継続的な上昇が、十分に制限的な金融政策のスタンスを達成するために適切であると予想している」と声明は述べ、昨年3月以降の政策声明に含まれていたのと同じ文言を使用した。

The latest increase caps a year in which the Fed lifted its benchmark federal-funds rate from near zero to a range between 4.5% and 4.75%, a level last reached in 2007. That extends the central bank’s most rapid pace of rate increases since the early 1980s to fight inflation that hit a 40-year high last year.
今回の利上げは、FRBが基準金利である連邦預金金利をゼロ付近から4.5%~4.75%の範囲に引き上げ、2007年に最後に到達した水準に達した1年を締めくくるものである。昨年40年ぶりの高水準に達したインフレに対抗するため、中央銀行は1980年代初頭以来最も速いペースで利上げを続けている。

One big question heading into Wednesday’s meeting was the extent to which recent economic data had given Fed officials more confidence that inflation and wage pressures had peaked.
水曜日の会合に向けた大きな疑問は、最近の経済データによって、インフレと賃金圧力がピークに達したとFRB当局がどの程度確信できるようになったかであった。

In December, most of them penciled in raising the fed-funds rate to a range between 5% and 5.25% this year. After the hike they approved Wednesday, that projection would imply additional quarter-point increases at the Fed’s meetings in March and May, followed by a pause in rate rises.
12月の時点で、FRBは今年のFF金利を5%から5.25%の範囲に引き上げると予想していた。水曜日に承認された利上げの後、この予測は、3月と5月のFRB会合でさらに1/4ポイント引き上げ、その後、利上げを一時停止することを意味する。

Many officials had repeated in recent weeks that they still saw such a rate path as appropriate given strong wage pressures, a tight labor market, and high service-sector inflation. But officials also said they would base their decisions on how the economy performs in the coming months.
多くの当局者はここ数週間、強い賃金圧力、逼迫した労働市場、高いサービス業インフレを考慮すると、このような金利パスが依然として適切であると繰り返し述べていた。しかし、多くの当局者は、今後数カ月間の経済状況を見て判断するとも述べている。

“We can now say for the first time, the disinflationary process has started,” said Fed Chair Jerome Powell at a news conference after Wednesday’s meeting. But he added, “The job is not fully done.”
水曜日の会合後の記者会見で、パウエルFRB議長は「初めてディスインフレのプロセスが始まったと言えるようになった」と述べた。しかし、彼は「仕事は完全に終わっていない」と付け加えた。

Mr. Powell said the central bank was trying to manage against the risk of raising rates too much and causing unnecessary economic harm with the risk of not doing enough to bring down inflation. In repeating his longstanding view that the latter mistake would be more difficult to fix, Mr. Powell said he didn’t want to be in a position where six or 12 months from now, after having stopped raising rates, the Fed would belatedly conclude it hadn’t done enough to bring down inflation this year and would have to raise rates higher.
パウエル氏は、中央銀行は金利を上げすぎて不必要な経済的損害を引き起こすリスクと、インフレを低下させるのに十分な行動をとらないリスクに対して管理しようとしていると述べた。パウエル氏は、後者の誤りを修正するのはより困難であるという長年の見解を繰り返す中で、利上げを停止した後、今から6ヶ月または12ヶ月後に、FRBが遅ればせながら今年のインフレ率を下げるのに十分ではなかったと結論付け、さらに利上げしなければならないような状況になりたくないと述べた。

“We’re going to be cautious about declaring victory and sending signals that we think the game is won,” he said. “Certainty is just not appropriate here.”
「我々は、勝利を宣言し、ゲームに勝ったと思っている信号を送ることに慎重でなければならないだろう」と彼は言った。「確信を持つことは、ここでは適切でない。」

The fed-funds rate influences other borrowing costs throughout the economy, including rates on mortgages, credit cards and auto loans. The Fed is raising rates to cool inflation by slowing economic growth. It believes those policy moves work through financial markets by tightening financial conditions, such as by raising borrowing costs or lowering prices of stocks and other assets.
FRB金利は、住宅ローン、クレジットカード、自動車ローンの金利など、経済全体の他の借入コストに影響を及ぼす。FRBは経済成長を鈍化させることでインフレを抑制するために金利を引き上げている。こうした政策の動きは、借入コストの引き上げや株式などの資産価格の引き下げといった金融条件の引き締めによって、金融市場を通じて機能すると考えている。

Officials have been guarded in recent weeks about providing any guidance that might ignite market rallies that could undermine their efforts to fight inflation.
この数週間、政府高官たちは、インフレに対抗する努力を損なうような市場上昇に火をつけるようなガイダンスを出すことに慎重になっている。

In recent weeks, markets have rallied partly because investors anticipated that the Fed would slow its rate increases this week and remove uncertainty over the rate outlook, which reduces interest rate volatility. Lower volatility can ease financial conditions.
ここ数週間、市場が上昇したのは、FRBが今週利上げを減速し、金利見通しに対する不確実性が取り除かれ、金利のボラティリティが低下すると投資家が予想したことが一因である。ボラティリティが下がれば、金融情勢も緩和される。

Markets have also been cheered by news that inflation and wage growth may have peaked last year, which could make the Fed more comfortable pausing rate increases. Since Fed officials met in December, economic activity has been mixed. Consumer spending has moderated, and manufacturing activity has weakened. But hiring has held steady, pushing the unemployment down to 3.5% in December, a half-century low.
また、インフレと賃金上昇率が昨年ピークを迎えた可能性があるというニュースも市場を元気づけており、FRBが利上げを一時停止することを容認する可能性がある。12月のFRB議長会議以降、経済活動はまちまちである。個人消費は緩やかになり、製造業は弱体化した。しかし、雇用は安定しており、12月の失業率は3.5%まで低下し、半世紀ぶりの低水準となった。

Investors in bond markets increasingly expect that the Fed will cut interest rates later this year due to a sharp slowdown in economic activity that lowers inflation faster than policy makers expect.
債券市場の投資家は、経済活動の急激な減速が政策当局の予想を上回るスピードでインフレ率を低下させるため、FRBが今年後半に利下げに踏み切るとの見通しを強めている。

Fed officials and some economists, meanwhile, are concerned that the recent decline in inflation could reflect the long-anticipated easing of supply-chain bottlenecks—and that may not be enough to bring inflation down to the Fed’s 2% goal.
一方、FRB幹部や一部のエコノミストは、最近のインフレ率の低下は、長い間期待されていたサプライチェーンのボトルネックの緩和を反映している可能性があり、それではインフレ率をFRBの目標である2%まで低下させるには十分ではないかもしれないと懸念している。

“I’m somewhat worried that the market view is based more on hope,” said Karen Dynan, an economist at Harvard University who served in the Obama administration. “Labor markets still look really tight.”
ハーバード大学の経済学者でオバマ政権に仕えたカレン・ダイナン氏は、「市場の見方が希望に基づいていることが、いささか心配だ」と言う。「労働市場はまだ本当にタイトに見える。」

Officials’ deliberations over how much more to raise rates this year and how long to hold rates at some higher level could hinge over how much they think their past increases will slow the economy this year. Debates could also turn on the degree to which wage and price pressures might slow without significant weakness in the job market.
今年あとどれくらい利上げを行うか、いつまで高い水準で金利を維持するか、当局者の審議は、過去の利上げが今年の経済をどれだけ減速させると考えるかに左右されるかもしれない。また、雇用市場に大きな弱さがなければ、賃金や物価上昇圧力がどの程度鈍化するかも議論の焦点となる可能性がある。

Officials agreed to slow rate rises to gain more time to study the effects of their moves.
当局者は、利上げの効果を調査する時間を確保するため、利上げを遅らせることに合意した。

Inflation fell to 4.4% in December from 5.2% in September, as measured by the 12-month change in the personal-consumption expenditures price index excluding food and energy. Though still above the Fed’s 2% goal, it moderated in the October-to-December period to an annualized 2.9% rate.
インフレ率は、食料とエネルギーを除く個人消費支出価格指数の12ヶ月間の変化で測定すると、9月の5.2%から12月には4.4%に低下しました。FRBの目標である2%を依然上回っているものの、10〜12月期は年率2.9%と緩やかな上昇にとどまっている。

“Inflation has eased somewhat but remains elevated,” said the Fed’s policy statement.
FRBの政策声明では、「インフレはいくらか緩和されたが、依然として高止まりしている」と述べている。

Overall inflation is slowing largely because prices of energy and other goods are falling. Large increases in housing costs have slowed, but haven’t filtered through to official price gauges yet. As a result, Mr. Powell and several colleagues shifted attention recently toward a narrower subset of labor-intensive services by excluding prices for food, energy, shelter and goods.
インフレ率が全体的に鈍化しているのは、主にエネルギーやその他の商品の価格が下落しているためである。住宅価格の大幅な上昇は鈍化しているが、公式の物価指数にはまだ反映されていない。その結果、パウエル氏と数人の同僚は最近、食料、エネルギー、住居、商品の価格を除いた、より狭い範囲の労働集約的なサービスに関心を移すようになった。

Mr. Powell has said prices in this category, which rose 4% in December from a year earlier, offer the best gauge of higher wage costs passing through to consumer prices.
パウエル氏は、12月に前年比4%上昇したこのカテゴリーの価格が、賃金コストの上昇が消費者物価に転嫁されているかどうかを測る最も良い指標になると述べている。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m