見出し画像

チャイナのCovid死者数が増えるにつれて、習近平の信頼性は「ひどく傷ついた」/フィナンシャルタイムズを読む

Xi Jinping's credibility 'badly wounded' as Chaina's Covid death toll mounts
チャイナのCovid死者数が増えるにつれて、習近平の信頼性は「ひどく傷ついた」

Beijin's war games with Russia and aggression against Taiwan fail to distract to public health crisis
北京のロシアとの戦争ゲームと台湾への攻撃は、公衆衛生の危機に注意をそらすことができませんでした

As an unparalleled coronavirus outbreak swept through China in December, President Xi Jinping remained mostly silent on the health crisis in the world’s most populous country.
12月に比類のないコロナウイルスの発生が中国を席巻したとき、習近平国家主席は世界で最も人口の多い国の健康危機についてほとんど沈黙を守った。

But during an annual pre-recorded New Year’s Eve address broadcast by state television on Saturday, China’s most powerful leader since Mao Zedong finally made a call for unity while defending his handling of the pandemic.
しかし、土曜日に国営テレビで放送された毎年恒例の大晦日の演説で、毛沢東以来、中国で最も強力な指導者は、パンデミックへの対処を擁護しながら、ついに結束を呼びかけました。

“Since the outbreak of the epidemic, we have always put people first and life first, adhered to scientific and precise prevention and control, optimised and adjusted prevention and control measures according to the time and situation, and maximised the protection of people’s lives and health,” he said.
「疫病の発生以来、私たちは常に人を第一に考え、生命を第一に考え、科学的かつ正確な予防と制御を堅持し、時と状況に応じて予防と制御手段を最適化および調整し、人々の生命と健康を最大限に保護してきました。 」と、彼は言った。

Xi added: “After arduous efforts, we have overcome unprecedented difficulties and challenges . . . While it is still a struggle, everyone is working hard with perseverance, and the dawn is ahead. Let’s work harder, persistence means victory, and unity means victory.”
Xi は次のように付け加えました。「まだまだ苦戦中ですが、みんなが根気よく頑張って夜明けを迎えています。 粘り強さは勝利を意味し、団結は勝利を意味します。」

The ruling Chinese Communist party’s attempts to downplay and distract from the worsening health crisis that has followed Xi’s decision to drop almost all Covid restrictions reflect the damage wrought on his credibility at home and abroad, just as he embarks on a third term in power, experts said.
与党中国共産党が、習近平国家主席がほぼすべての Covid 制限を撤回する決定を下した後、悪化する健康危機を軽視し、気をそらそうとする試みは、彼が権力の座で 3 期目を迎えるちょうどその時期に、国内外での彼の信頼にもたらされた損害を反映していると、専門家は述べています。

“We can see very clearly that Xi Jinping is badly wounded in the sense that his prestige and authority have suffered tremendously,” said Willy Lam, an expert in Chinese politics at the Chinese University of Hong Kong. “His claim that the Chinese system is the best in the world is now subject to serious questioning.”
香港中文大学の中国政治専門家であるウィリー・ラム氏は、「習近平氏の名声と権威が大きく傷ついたという意味で、彼が重傷を負っていることは明らかだ」と語った。 「中国のシステムが世界で最も優れているという彼の主張は、現在深刻な疑問の対象となっています。」

Before Saturday’s speech, Xi had not directly addressed the pandemic’s impact over the past three weeks even as infections hit new records and hospitals and crematoria across the country overflowed with the sick, dying and dead.
土曜日の演説の前に、習主席は過去 3 週間にわたってパンデミックの影響について直接言及していませんでしたが、感染症が新記録に達し、全国の病院や火葬場が病人、死にゆく人、死者であふれていました。

Instead, as hundreds of millions of people came down with Covid-19, China’s military conducted naval war games with Russia, launched its third-largest air force incursion around Taiwan and flew a fighter jet within metres of a US military aircraft in the South China Sea. On Friday evening, Xi held a virtual meeting with Russian president Vladimir Putin and reaffirmed his support 10 months after Moscow’s invasion of Ukraine.
代わりに、何億人もの人々が Covid-19 に感染したため、中国軍はロシアとの海戦演習を実施し、台湾周辺で 3 番目に大きな空軍侵攻を開始し、中国南部で米軍機の数メートル以内で戦闘機を飛ばしました。 海。 金曜日の夜、習主席はロシアのウラジーミル・プーチン大統領と仮想会談を行い、モスクワのウクライナ侵攻から 10 か月後に彼の支持を再確認した。

China on Friday reported just one coronavirus fatality for the day before, despite forecasts suggesting this winter’s wave would cause millions of deaths.
金曜日の中国は、この冬の波が何百万人もの死者を引き起こすことを示唆する予測にもかかわらず、前日のコロナウイルスによる死者は1人だけであると報告した。

The party has been left with the awkward task of releasing obituaries for deceased top cadres too noteworthy to ignore. State propagandists have parroted banal party-speak, projecting bluster and offering little in the way of explanation to suffering citizens.
党は、あまりにも注目に値する故人幹部の死亡記事を無視することができないという厄介な仕事を残されている。 国家のプロパガンダは平凡な党派の言葉をオウム返しにし、大騒ぎし、苦しんでいる市民への説明をほとんど提供していません。

Lam said that for Xi, who had previously claimed victory over the pandemic, one “particularly detrimental” long-term threat is that the harm is being felt “not only by ordinary people, not only the disadvantaged classes, but even senior cadres, their parents and retired senior cadres”.
ラムは、これまでパンデミックに対する勝利を主張してきた習近平にとって、「特に有害な」長期的脅威の一つは、被害が「一般人、不利な階層だけでなく、上級幹部、その両親、引退した上級幹部でさえも」感じていることであると述べた。

Despite heavy controls on public dissent, Chinese censors have struggled to staunch the flood of complaints on social media. Most have focused on the lack of forewarning or preparation for China’s thinly resourced healthcare system ahead of the reopening.
国民の反対意見を厳しく規制しているにもかかわらず、中国の検閲官はソーシャルメディアに殺到する苦情を食い止めるのに苦労している。その多くは、再開に先立ち、中国の医療制度に予告や準備がなかったことに着目している。

“If [China] opens at the end of the year, then what is the reason for so many cities being closed down for three months this year?” said one social media user. “Why choose to open up in winter when the virus is the most active and the people’s immunity system is weakest?”
「(中国が)年末に開放するなら、今年、多くの都市が3カ月間閉鎖された理由は何なのか?」と、あるソーシャルメディアユーザーは言った。「なぜ、ウイルスが最も活発で、人々の免疫力が最も弱い冬に開放することを選んだのか?」

John Delury, a China expert at Yonsei University in Seoul, said “at a minimum”, the party leadership faces a “narrative problem” of “how they explain to their public what the hell is going on”.
ソウルの延世大学の中国専門家ジョン・デルーリー氏は、「最低でも」、党指導部は「一体何が起こっているのかを国民にどう説明するか」という「物語の問題」に直面していると指摘した。

“Some serious damage is being done to public trust,” he said. “We may not see the immediate effects of that. But it’s going into the public calculus about how competent their government is.”
「国民の信頼に深刻なダメージが及んでいる。」と彼は言った。「その影響はすぐに現れないかもしれない。しかし、政府がどれだけ有能であるか、国民の計算の中に入ってきているのだ 」と。

“This is the worst possible start to Xi’s third term,” he added. “There’s no question that this redounds back to his stature.”
「これは習近平の3期目にとって最悪のスタートだ」と付け加えた。「このことが習近平の身分に跳ね返ってくることは間違いない。」

The sudden pivot last month from relentless lockdowns and mass testing followed slowing growth in the world’s second-biggest economy, as well as rising public frustration with officials’ draconian enforcement of the zero-Covid strategy that culminated in rare public protests in cities across the country in late November.
先月、容赦ない閉鎖と大規模な検査から突然切り替えたのは、世界第2位の経済大国の成長鈍化に加え、当局によるゼロ・コビット戦略の強硬な実施に対する国民の不満が高まり、11月末には全国の都市で珍しい抗議デモが行われたからだ。

Yun Sun, director of the China Program at the Stimson Center, a US think-tank, argued that the political legacy of China’s zero-Covid policy — including its establishment, longevity and easing — would undermine confidence in Xi’s decision-making.
米国のシンクタンク、スティムソンセンターの中国プログラムディレクターであるユン・スンは、中国のゼロ・コビット政策の確立、長期化、緩和といった政治的遺産は、習近平の意思決定への信頼を損なうと主張した。

“The question most contested is the best timing for opening and the preparation the government should have made,” she said. “The core is not whether Xi lost credibility because he changed the zero-Covid policy. Instead, it is: if changing the policy was inevitable, [why] didn’t he do a better job preparing for the consequences?”
「最も争点となっているのは、開通の最適なタイミングと、政府が行うべき準備である。」と、彼女は言った。「核心は、習近平がゼロ・コビト政策を変更したために信用を失ったかどうかではない。むしろ、政策の変更が避けられないものであったなら、(なぜ)その結果に対してより良い準備をしなかったのか、ということである。」

Diana Fu, an expert on China’s domestic politics with the Brookings Institution think-tank, said Xi’s U-turn might have come too late to salvage his reputation in the eyes of critical citizens.
ブルッキングス研究所の国内政治専門家ダイアナ・フーは、習近平の転向は、批判的な市民の目から見て、彼の評判を救うには遅すぎたかもしれないと述べた。

“On the one hand, this reversal of policy may be evidence that the Chinese political system under Xi is still adaptive and responds to the cries of its citizens. On the other hand, it also underscores the phenomenal degree of discretionary power that the top leader wields,” she said. “The lives of 1.4bn citizens hinge on what Xi and his coterie of advisers decide about when to shut down and when to open up the country.”
「一方では、この政策の転換は、習近平政権下の中国の政治体制がまだ適応力があり、市民の叫びに応えているという証拠かもしれない。一方で、トップリーダーの裁量権の大きさを浮き彫りにしている」と指摘する。「14億人の市民の生活は、習近平と彼の同胞であるアドバイザーたちが、いつ閉鎖し、いつ開放するかを決定することにかかっているのです」。

As the chaotic scenes unfolding in China dominated global news broadcasts, the image of competent virus management cultivated by Xi’s administration suffered a heavy blow on the international stage.
中国国内の混乱が世界のニュースを席巻する中、習近平政権が培ってきたウイルス管理のイメージは国際的に大きな打撃を受けた。

Countries including the US, Italy and Japan imposed negative Covid test requirements for air passengers from China amid a dearth of reliable official data from Beijing and rising fears of new mutations of the virus.
米国、イタリア、日本を含む国々は、北京からの信頼できる公式データが乏しく、ウイルスの新たな変異の恐れが高まる中、中国からの航空旅客にコビド検査陰性の要件を課した。

Elizabeth Freund Larus, an adjunct fellow at the Pacific Forum, a US foreign policy research institute, said the measures highlighted a “lack of trust” in Xi’s administration.
米国の外交政策研究機関パシフィック・フォーラムの非常勤研究員エリザベス・フロイント・ラルス氏は、今回の措置は習近平政権への「信頼の欠如」を浮き彫りにしたと指摘する。

“US officials believe that the Chinese government has been less than forthcoming about the origins of Covid-19 and less than truthful about the number of positive Covid cases in China,” she said.
「米国当局は、中国政府がコビッド19の起源について率直さに欠け、中国におけるコビッド陽性例の数についても真実味に欠けると考えている」と彼女は述べた。

“The Chinese government allowed millions of tourists to travel domestically and abroad for lunar new year in 2020 knowing that there was a new coronavirus infecting the population. When the mortality and infection rate became evident . . . it was already out of control in the US.
中国政府は、新型コロナウイルスが感染していることを知りながら、2020年の旧正月に数百万人の観光客の国内外への渡航を許可しました。死亡率や感染率が明らかになったとき. .アメリカではすでに手に負えない状態になっていた。

“Washington is not going to make the same mistake twice.”
「ワシントンは同じ過ちを2度繰り返さないだろう」


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m