見出し画像

ウォールストリートジャーナルを読む/新疆の数か月にわたるCovidロックダウンの抗議は、致命的な火災の後に勃発した

Xinjiang Protests of Monthslong Covid Lockdown Erupt After a Deadly Fire
新疆の数か月にわたるCovidロックダウンの抗議は、致命的な火災の後に勃発した

Residents say Covid-19 restrictions contributed to delay in putting out fire that killed 10
10人が死亡した火災の鎮火が遅れたのは、Covid-19の規制が原因だと住民は指摘する

China’s Covid-19 restrictions on Friday became the focus of protests in Urumqi, the capital of the remote region of Xinjiang, after a deadly fire enraged city residents who have struggled with lockdowns of more than 100 days.
金曜日の中国のCovid-19制限は、100日以上の封鎖に苦しんでいる都市住民を襲った死者が出た火事の後、新疆ウイグル自治区という遠隔地の首都ウルムチでの抗議の焦点となった。

Urumqi officials said 10 people were killed in the fire in a high-rise apartment building Thursday that it took firefighters 150 minutes to contain. Residents flooded social media with comments suggesting Covid-19 restrictions contributed to the delay. Video footage posted online by state-run media showed firetrucks waiting as Covid-related road barriers were removed.
ウルムチ当局によると、木曜日の高層アパートでの火災で10人が死亡し、消防士が封じ込めるのに150分かかったという。住民たちは、Covid-19の規制が遅れにつながったと示唆するコメントでソーシャルメディアを賑わせた。国営メディアがオンラインに投稿したビデオ映像では、コビッド関連の道路バリアが取り除かれる中、消防車が待機している様子が映し出されていた。

In a news conference late Friday, Urumqi officials said rescuers had to remove some barriers but attributed a delay in rescue efforts to too many cars parked in the compound.
金曜日遅くの記者会見で、ウルムチ市の当局者は、救助隊が障壁を取り除かなければならなかったが、敷地内に駐車している車が多すぎたことが救助活動の遅れの原因であると述べた。

On social media, people said that parked electric vehicles blocked the firetrucks from entering a narrow pathway, because they had lost power during the long lockdown and couldn’t be easily moved.
ソーシャルメディア上では、停車中の電気自動車が消防車の狭い通路への進入を阻んだという声が上がった。長い封鎖期間中に電源を失い、簡単に移動できないからだ。

“The line before life and death now can just be a fire because no one can run away from this under lockdown,” one user posted on the Weibo platform. An official said residents were allowed to leave their apartments as long as they stayed within the residential compound.
あるユーザーは微博プラットフォームに投稿した。当局者によると、居住者は住宅団地内にいる限り、アパートから出ることを許可されているという。

Late Friday, several video clips circulated on Chinese social-media platforms as well as Twitter showing protesters chanting “Lift lockdowns!” Those posting the videos said they were shot in Urumqi on Friday night. Much of the footage posted on some Chinese platforms was later removed.
金曜日遅く、中国のソーシャルメディアやツイッターで、「封鎖解除!」と叫ぶデモ参加者の映像が流された。ビデオの投稿者は、金曜日の夜にウルムチで撮影されたものだと述べている。中国のいくつかのプラットフォームに投稿された映像の多くは、後に削除さ れた。

In one video, an official identifying himself as Ma Zhijun, deputy Communist Party chief of Urumqi, is surrounded by a crowd of protesters asking when the lockdown will be lifted. The official didn’t reply to the question directly but said, “No outbreak is also good for us all.”
あるビデオでは、ウルムチの共産党副主席の馬志軍と名乗る役人が、監禁はいつ解除されるのかと抗議する群衆に取り囲まれている。その関係者は、質問には直接答えず、「発生しないことも、私たちみんなのためになる 」と言っている。

“It took me five days to recover from Covid,” a woman yelled at the official. “This is enough to go through 20 Covid infections.”
「covidから回復するのに5日かかった 」と、ある女性が職員に怒鳴った。「これではコビド感染20回分だ」

Another clip showed a large crowd of people gathered in front of what looked like an Urumqi government building.
また、別の映像では、ウルムチ政府の建物らしきものの前に大勢の人が集まっている様子が映し出されていた。

Local authorities started ordering Xinjiang residents to stay home after Covid-19 clusters began spreading around the region in early August. The region’s main cities shut down transportation, trapping some summer tourists until the start of winter. The restrictions remain in many parts of the region as officials struggle to implement orders from Beijing to be more precise in applying Covid-19 controls.
8月上旬にCovid-19のクラスターが各地に広がり始めたため、地元当局は新疆の住民に自宅待機を指示し始めた。この地域の主要都市では交通機関が停止し、一部の夏の観光客は冬が始まるまで足止めを食らった。当局は、北京からのコビッド19の規制をより正確に適用するようにとの命令を実行するのに苦労しているため、地域の多くの部分で規制が残っている。

Gauging the severity of Covid-19 outbreaks and government countermeasures in Xinjiang is difficult. Local governments have described the lockdowns as temporary and targeted, but accounts from residents and travelers suggest they have been widespread, with movement restricted for months.
新疆ウイグル自治区でのCovid-19の発生と政府の対策の深刻さを把握するのは難しい。地方政府はロックダウンを一時的なものと説明しているが、住民や旅行者の証言によると、ロックダウンは広範囲に広がり、数カ月にわたって移動が制限されているようだ。

The governments of Xinjiang and Urumqi didn’t respond to requests for comment. At a press briefing on Tuesday, health officials in Beijing said the central government would correct excessive Covid-19 measures, including lengthy lockdowns.
新疆ウイグル自治区とウルムチ市の政府は、コメントを求めても応じなかった。北京の保健当局は、火曜日の記者会見で、中央政府は長時間の監禁を含む過度のCovid-19措置を是正すると述べた。

Earlier this month, China’s top leadership unveiled plans to “optimize and adjust” the country’s stringent zero-Covid policy to salvage economic growth. The situation in Xinjiang, along with other lockdowns in Tibet and along China’s southern border that have attracted little public attention, suggest easing the country’s virus controls will be a long and difficult process.
今月初め、中国の最高指導部は、経済成長を救うために厳しいゼロCovid政策を「最適化・調整」する計画を発表した。新疆ウイグル自治区やチベット自治区、中国南部の国境沿いでのロックダウンはあまり注目されていないが、この状況は中国のウイルス規制の緩和が長く困難なプロセスであることを示唆している。

Implementation of China’s Covid-control strategy is often opaque and depends largely on the whims of local officials, most of whom have been conditioned over the past two years to opt for the strictest possible anti-Covid measures. Breaking that habit will be hard, especially if officials continue to face punishment for allowing big outbreaks, according to Jin Dongyan, a virologist at the University of Hong Kong.
中国の新型コロナウイルス対策戦略の実施は不透明なことが多く、地元当局者の気まぐれに大きく依存している。当局者のほとんどは過去2年間、可能な限り厳格な新型コロナウイルス対策を選択するよう条件づけられてきた。香港大学のウイルス学者であるジン・ドンヤン氏によると、この習慣を断ち切るのは難しいだろう。

In one sense Xinjiang is unique. For years, the government there has waged a campaign of forcible assimilation targeting Uyghurs and other Turkic Muslim minorities in the region. To support that campaign, it has built up a vast security apparatus, including widespread digital surveillance, that officials can tap in enforcing broad lockdowns.
新疆ウイグル自治区はある意味で特殊である。新疆ウイグル自治区政府は長年にわたり、ウイグル人やその他のトルコ系イスラム教徒の少数民族を対象に、強制的な同化キャンペーンを展開してきた。このキャンペーンを支援するために、政府は広範囲に及ぶデジタル監視を含む膨大なセキュリティ機構を構築し、当局が大規模な封鎖を実施する際にそれを利用することができるようになった。

Even with that advantage, however, the local government has struggled to corral the highly transmissible Omicron variant. The government “is able to take extreme measures to impose lengthy and costly lockdowns, but it wouldn’t work every time because there’s a limit to resources,” Mr. Jin said.
しかし、この利点があるにもかかわらず、地元政府は感染力の強いオミクロン種の封じ込めに苦労している。政府は、「長くて費用のかかる封鎖措置を取ることはできるが、リソースに限りがあるので、毎回うまくいくとは限らない」とジン氏は言う。

China reported 32,695 new locally transmitted Covid infections on Thursday, the highest daily total on record.
中国では1日、新たに32,695件の地元で感染したCovid感染の報告があり、これは1日の合計としては過去最高となりました。

Candy Tang flew home from a family vacation in Xinjiang in July, just before Covid infections began to spread, leaving her two sons behind to spend an extra week with relatives. More than 100 days and dozens of phone calls later, she was only this week reunited with her boys, who were confined to a house on a pear farm as part of a local lockdown.
キャンディ・タンは、コビド感染が広がる直前の7月に新疆ウイグル自治区での家族旅行から帰国し、2人の息子を残して1週間余計に親戚の家で過ごすことになりました。その後、100日以上経過し、何十回もの電話連絡の末、今週になってようやく息子たちと再会することができました。息子たちは、地元のロックダウンの一環として、梨農場の一軒家に閉じ込められていました。

“I couldn’t find a slice of hope,” said Ms. Tang of her struggle to get her children out of Xinjiang.
「一片の希望も見出せなかった」と、タンさんは子どもたちを新疆から脱出させるために奮闘したことを語った。

In the city of Korla, where the pear farm is located, officials have shut down departures from the local train station and airport. Government approval is required for anyone who wants to leave Xinjiang, tourists and the region’s 25.8 million residents alike. Ms. Tang said several applications for the kids and their grandparents to leave by car had been rejected by authorities, who didn’t give a reason.
梨農園のあるコルラ市では、当局が地元の鉄道駅と空港からの出発を停止している。新疆ウイグル自治区を離れるには、観光客も2580万人の住民も、すべて政府の許可が必要だ。タンさんによると、子供たちと祖父母が車で出国するためのいくつかの申請は、理由も告げずに当局に拒否されたという。

The government of Korla didn’t respond to a request for comment.
コルラ政府はコメントの要請に応じなかった。

Ms. Tang’s family traveled to Xinjiang this summer to see the local grasslands and to visit relatives of her husband, who is from the region. The current round of Covid-19 outbreaks began not long after she dropped off her sons, ages 1 and 5, and parents-in-law at the pear farm to stay with relatives living there.
タンさんの家族はこの夏、現地の草原を見るため、また同地出身の夫の親戚を訪ねるために新疆を旅した。1歳と5歳の息子と義父母を梨農場に送り出し、そこに住む親戚の家に滞在して間もなく、今回のCovid-19の集団発生が始まった。

On July 30, Xinjiang health authorities announced the discovery of small clusters of asymptomatic Covid cases in the city of Yining, near China’s border with Kazakhstan, and in areas managed by the quasi-military Xinjiang Production and Construction Corps.
7月30日、新疆ウイグル自治区保健当局は、中国とカザフスタンの国境に近いイーニン市と準軍事組織である新疆生産建設兵団の管理区域で、無症状のCovid患者の小集団が発見されたと発表した。

The virus quickly spread to more than a dozen cities and towns, growing into what the government called “the most challenging public health crisis in the region’s history.” By mid-August, several cities had begun ordering residents to stay at home.
ウイルスは瞬く間に10以上の市や町に広がり、政府が "この地域の歴史上、最も困難な公衆衛生の危機 "と呼ぶ事態に発展した。8月中旬までに、いくつかの市では住民に自宅待機を命じ始めていた。

As infections spilled out of the region, authorities froze outbound passenger trains and tightened restrictions on those allowed to leave. Tourists, students and people with urgent needs were required to go through a special screening process to receive permission to depart Xinjiang. Local towns and cities implemented their own internal exit bans.
感染症が地域から流出したため、当局は出国する旅客列車を凍結し、出国を許可された人々への制限を強化した。観光客、学生、緊急の必要性がある人たちは、新疆からの出国許可を得るために特別な審査を受ける必要がありました。地元の町や市は、独自の内部出国禁止措置を実施した。

In September, Ms. Tang’s sons and their grandparents all tested positive for Covid. She talked to the boys daily on video chats, sometimes reading them books and other times watching them play. It was the first time she had been separated from them.
9月、タンさんの息子たちとその祖父母は全員、Covidに陽性反応を示した。毎日、ビデオチャットで息子たちと話し、時には本を読み聞かせ、時には遊ぶ姿を見ていた。息子たちと離れ離れになるのは初めてだった。

The next month, the Xinjiang government said that it was struggling to control outbreaks because of problems with testing and inadequate resources. It also acknowledged that some lockdowns had gone on too long, while others had covered the wrong areas.
翌月、新疆ウイグル自治区政府は、「検査に問題があり、資源が不足しているため、発生を抑えるのに苦労している」と発表した。また、ロックダウンが長すぎたり、対象地域を間違えていたりしたことも認めた。

In early November, new cases in Xinjiang surged to 400, a high number by China’s standards. Many residents questioned on social media how much longer they needed to endure lockdowns.
11月上旬、新疆ウイグル自治区での新たな感染者は400人に上り、中国の基準からすると高い数字となった。多くの住民がソーシャルメディア上で「いつまで封鎖に耐える必要があるのか」と疑問を投げかけた。

One post on the popular social-media site Weibo inquiring about conditions in Xinjiang attracted 20,000 comments. One user described having suicidal thoughts after surviving with no income for four months. Another said her father, a truck driver, lived in a parking lot for months because he wasn’t allowed to go home. In a separate post, a woman uploaded a hospital notice showing a terminal cancer diagnosis and begged for help to leave Xinjiang. The accounts couldn’t be independently verified by The Wall Street Journal.
人気ソーシャルメディアサイト「微博(ウェイボー)」に投稿された新疆の状況を問う投稿には、2万件ものコメントが寄せられた。あるユーザーは、4カ月間無収入で生活した後、自殺願望を抱いたと述べている。また、トラック運転手である父親が家に帰れず、数カ月間駐車場で生活していたと話す人もいた。別の投稿では、ある女性が末期癌と診断された病院の通知をアップロードし、新疆を離れるための支援を懇願している。ウォール・ストリート・ジャーナル紙は、これらの投稿を独自に検証することはできなかった。

On Nov. 12, a day after Beijing announced plans to ease zero-Covid restrictions, the live stream of a government Covid-policy briefing was flooded by messages complaining about long lockdowns in Xinjiang. Authorities in Xinjiang called it a “malicious act” and detained three local residents for “disturbing public order.”
北京がCovidゼロ規制を緩和する計画を発表した翌日の11月12日、政府のCovid政策説明会のライブストリームには、新疆での長期ロックダウンを不満とするメッセージがあふれた。新疆ウイグル自治区当局はこれを「悪意ある行為」とし、「公序良俗を乱した」として地元住民3人を拘束しました。

Xinjiang’s Uyghurs appeared largely absent in the discussion. Rayhan Asat, a U.S.-based human-rights lawyer, said Uyghurs have intentionally kept a low profile to avoid government retribution. At the same time, Ms. Asat said, Han Chinese people living in Xinjiang are developing an “unlikely solidarity” with Uyghurs as the result of growing prejudice against anyone from the region stemming from the Covid outbreak.
新疆ウイグル自治区のウイグル人は、この議論にほとんど参加していないように見えた。米国在住の人権派弁護士レイハン・アサット氏は、ウイグル人は政府の報復を避けるために意図的に目立たないようにしてきたと指摘する。同時に、新疆ウイグル自治区に住む漢民族の人々は、Covid発生をきっかけにこの地域出身者に対する偏見を強め、ウイグル族との「ありえない連帯感」を育んでいるとアサト氏は指摘する。

“They are now also subject to discrimination, simply because of the locality,” she said of Xinjiang’s Han Chinese residents.
新疆ウイグル自治区に住む漢民族の人々は、「地域というだけで差別されるようになった」という。

Ms. Tang said she was consumed by sadness and a sense of helplessness during the family’s separation, especially after her older son grew impatient and started hanging up on their video calls. “Our children suffered so much in the pandemic,” she said, choking back tears.
タンさんは、一家離散の間、悲しみと無力感にさいなまれ、特に上の子が焦ってテレビ電話を切り始めてからは、「私たちの子どもたちは、パンデミックにとても苦しめられました」と、涙をこらえて話してくれました。「私たちの子どもたちは、パンデミックでとても苦しんだのです」と、彼女は涙をこらえながら言った。

Last week, in a group of hundreds of users on the popular WeChat messaging app who are trying to charter a plane out of Xinjiang, she posted a message urging everyone to unite and fight back against the restrictions. The next day, she said, a Xinjiang official called and threatened to keep her sons in Korla forever. The chat group was subsequently disbanded by the authorities.
先週、人気のメッセージアプリWeChatで新疆から飛行機をチャーターしようとしている何百人ものユーザーのグループの中で、彼女は皆が団結して制限に反撃するよう促すメッセージを投稿した。その翌日、新疆の役人から電話があり、息子たちを永遠にコルラに閉じ込めるぞと脅かされたという。その後、このチャットグループは当局によって解散させられた。

Over the weekend, the city of Korla said it was making progress in returning life to normal. Of the 600 residential complexes in the central town, it said, two-thirds now allow residents to go downstairs and wander around areas considered to be Covid-free.
週末、コルラ市は、通常の生活に戻るために前進していると発表した。中心街にある600の集合住宅のうち、3分の2は住民が階下に降りて、Covidがないとされる地域を歩き回ることができるようになった、という。

Around the same time, Ms. Tang’s sons and their grandparents were told they could finally leave Xinjiang after doing three extra days of quarantine outside of the pear farm. On Wednesday, Ms. Tang flew to the southwestern city of Chengdu to meet them.
同じ頃、タンさんの息子とその祖父母は、梨園の外で3日間の検疫を受けた後、ようやく新疆を離れることができると告げられた。水曜、タンさんは南西部の成都に飛んで、彼らに会いに行った。

“Once they come home, I will never go back to Xinjiang again,” she said.
「彼らが帰ってきたら、もう二度と新疆には戻れない」。

“Zero-Covid means the population is always susceptible to the virus,” he said.
「ゼロCovidとは、人々が常にウイルスに感染しやすいことを意味します」と彼は言いました。

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m