見出し画像

写真で見る選挙前夜:台湾、総統就任の選択肢を検討/TaiwanNewsを読む

Election eve in photos: Taiwan weighs options for presidency
写真で見る選挙前夜:台湾、総統就任の選択肢を検討

Supporters for DPP, KMT and TPP converge in Greater Taipei for final rallies ahead of Saturday's vote
民進党、国民党、TPPの支持者が土曜日の投票に先立って最後の集会のために台北都市圏に集結

On the eve of Taiwan’s eighth presidential election since the first democratic contest was held in 1996, political parties and their supporters converged in the Greater Taipei area for their final rallies ahead of the vote on Saturday (Jan. 13).
1996年に最初の民主選挙が行われて以来、8回目となる台湾総統選挙の前夜、土曜日(1月13日)の投票に先立って、政党とその支持者が最後の集会のために台北都市圏に集結した。

Around 14 million of Taiwan’s 19.5 million eligible voters are expected to cast their votes in Saturday’s presidential and legislative elections. It is a contest that could have a profound impact on the Indo-Pacific region and the globe.
台湾の有権者1,950万人のうち約1,400万人が土曜日の総統選挙と立法委員選挙に投票すると予想されている。 これは、インド太平洋地域と地球に重大な影響を与える可能性のあるコンテストです。

After two terms of a Democratic Progressive Party (DPP) administration under President Tsai Ing-wen (蔡英文), Taiwan has the opportunity to affirm the leadership and governance of the DPP by voting for current Vice President Lai Ching-te (賴清德). This would mean an unprecedented third term in power for a political party.
蔡英文総統(蔡英文)による民進党(DPP)政権が2期続いた後、台湾は現副総統の頼清徳(賴清德)に投票することで民進党の指導力と統治を確認する機会を得た。 これは、政党としては前例のない3期目の政権獲得を意味する。

DPP candidate Lai Ching-te, left, with President Tsai, center, and running mate Hsiao Bi-khim, at a rally on Jan. 11. (CNA photo)
1月11日の集会で民進党の頼清徳候補(左)と蔡総統(中央)、副大統領候補の蕭碧錦氏(CNA写真)
DPP supporters gather at Banqiao Second Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo) 1月12日、新北の板橋第二競技場に集まる民進党支持者たち(CNA写真)
DPP supporters gather at Banqiao Second Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo)
1月12日、新北の板橋第二競技場に集まる民進党支持者たち(CNA写真)

Lai and the DPP, represented by the color green, are the strongest political force promoting Taiwan’s sovereignty and a national Taiwanese identity. While electing Lai to the presidency may affirm an independent and national spirit of the Taiwanese, it will likely enflame cross-strait tensions with China.
頼氏と民進党は緑色で表され、台湾の主権と台湾という国家のアイデンティティを推進する最強の政治勢力である。 頼氏を総統に選出することは台湾人の独立と国民精神を肯定するかもしれないが、中国との両岸の緊張を激化させる可能性が高い。

DPP supporters gather at Banqiao Second Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo) 1月12日、新北の板橋第二競技場に集まる民進党支持者たち(CNA写真)
DPP supporters gather at Banqiao Second Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo) 1月12日、新北の板橋第二競技場に集まる民進党支持者たち(CNA写真)

Alternately, if voters choose to bring a new administration into power, they have two options on the ballot.
あるいは、有権者が新政権の発足を選択した場合、投票には 2 つの選択肢がある。

Voters may choose to support the DPP’s traditional rival, the Komintang (KMT) and their candidate, New Taipei Mayor Hou Yu-ih (侯友宜). The KMT, represented by the color blue, ruled Taiwan as a military government from 1949 until the party repealed marital law in 1987, allowing the country to democratize in the early 1990s.
有権者は民進党の伝統的なライバルである国民党とその候補者である新北市長侯友宜を支持することを選ぶかもしれない。 青色で表される国民党は、1949 年から 1987 年に婚姻法を廃止するまで軍事政権として台湾を統治し、1990 年代初頭の民主化を許可しました。

The KMT candidate Hou Yu-ih, left, and his running Jaw Shaw-kong, at a rally on Jan. 8. (CNA photo)
1月8日の集会での国民党候補侯裕煕氏(左)と出馬中のジョー・ショーコン氏(CNA写真)。
KMT supporters gather at Banqiao Sports Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo) 1月12日、新北の板橋運動場に集まる国民党支持者たち(CNA写真)

Before Tsai’s election in 2016, the administration of KMT leader Ma Ying-jeou (馬英九) led the country for eight years from 2008 to 2016.
2016年の蔡総統の選挙前、国民党指導者馬英九政権が2008年から2016年までの8年間、国を率いていた。

KMT supporters gather at Banqiao Sports Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo)
1月12日、新北の板橋運動場に集まる国民党支持者たち(CNA写真)
KMT supporters gather at Banqiao Sports Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo) 1月12日、新北の板橋運動場に集まる国民党支持者たち(CNA写真)

In 2024, the KMT is represented by Hou, a former police chief who represents a more local Taiwanese face of the KMT. While Hou seeks to promote constructive dialogue with China on cross-strait affairs, he has sought to distance himself from the former KMT leader Ma.
2024年、国民党の代表は元警察署長であり、国民党のより地元の台湾の顔である侯氏が務めることになる。 侯氏は両岸問題に関して中国との建設的な対話の促進を目指す一方、国民党の馬前党首とは距離を置こうとしている。

In a bid to appeal to more independent voters, and to cast off the party’s reputation as overly accommodating to the Chinese Communist Party, Hou has said he will not pursue any talks with Beijing on the issue of unification if he is elected.
より多くの独立系有権者にアピールし、中国共産党に過度に融和的であるという同党の評判を払拭するため、侯氏は当選した場合、統一問題に関して中国政府といかなる協議も進めないと述べた。

KMT supporters gather at Banqiao Sports Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo)
1月12日、新北の板橋運動場に集まる国民党支持者たち(CNA写真)
KMT supporters gather at Banqiao Sports Stadium in New Taipei, Jan. 12. (CNA photo) 1月12日、新北の板橋運動場に集まる国民党支持者たち(CNA写真)

However, should Taiwanese voters seek to chart a new political course beyond the traditional blue and green rivalry of the KMT and the DPP, the 2024 election presents a third option.
しかし、台湾の有権者が国民党と民進党の伝統的な青と緑の対立を超えた新たな政治路線を描こうとするならば、2024年の選挙は第3の選択肢を提示することになる。

The wild card in this election is the Taiwan People’s Party (TPP) and their candidate Ko Wen-je (柯文哲), a retired surgeon and former two-term Taipei mayor, who founded the TPP in 2019. Ko and the TPP, represented by the colors white and teal, have sought to present a pragmatic and moderate vision for Taiwan’s future, divorced from ideologies of the green and blue camps. The assertion by Ko that Taiwan’s political culture has become stagnant under this traditional blue-green rivalry has unexpectedly resonated with many young voters in Taiwan.
今回の選挙でワイルドカードとなるのは、台湾人民党(TPP)とその候補者である柯文哲(コ・ウェンジェ)氏である。柯氏とTPPは白とティールの色で代表され、緑と青の陣営のイデオロギーから切り離された、台湾の将来に対する現実的で穏健なビジョンを示そうとしてきた。この伝統的な青と緑の対立の下で台湾の政治文化は停滞しているという柯の主張は、思いがけず台湾の多くの若い有権者の共感を得た。

TPP candidate Ko Wen-je, center right, and his running mate Cynthia Wu (吳欣盈) at a rally on Jan. 10. (CNA photo)
1月10日の集会でのTPP候補者柯文済氏(中道右派)と副大統領候補のシンシア・ウー氏(吳欣盈)。(CNA写真)
TPP supporters gather in central Taipei on Ketagalan Boulevard, Jan. 12 (CNA photo)
台北中心部の凱達格蘭大通りに集まるTPP支持者ら、1月12日(CNA写真)
TPP supporters gather in central Taipei on Ketagalan Boulevard, Jan. 12 (CNA photo)
台北中心部の凱達格蘭大通りに集まるTPP支持者ら、1月12日(CNA写真)

If elected, Ko has pledged to defend Taiwan’s autonomy, while also pursuing practical dialogue and cooperation with China for economic development. Ko has also said that he will form a coalition cabinet in his administration, inviting members from both the KMT, DPP, and independent voices to take up positions at the Executive Yuan, in order to create greater consensus in government.
柯氏は当選した場合、台湾の自治を守ると同時に、経済発展に向けて中国との実際的な対話と協力を追求すると約束した。 柯氏はまた、政府内でより大きなコンセンサスを形成するために、国民党、民進党、無党派層の議員を行政院のポストに招いて連立内閣を樹立するつもりだとも述べた。

This year, an estimated one million new voters who have reached the age of 20 since the last election are expected to go to the polls, and this demographic may have an outsized impact on the future trajectory of Taiwan and the region's broader political landscape. While the hardened supporters of the DPP and the KMT represent reliable voting blocs, Ko and his TPP, a third-party force untested in a national election, present an element of uncertainty with potential to upend polling predictions.
今年は、前回の選挙以来20歳に達した推定100万人の新たな有権者が投票に行くと見込まれており、この人口構成は台湾の将来の軌道と地域のより広範な政治情勢に多大な影響を与える可能性がある。 民進党と国民党の熱烈な支持者は信頼できる投票ブロックを代表する一方、柯氏とそのTPPは国政選挙で試されていない第三勢力であり、世論調査の予測を覆す可能性を伴う不確実要素をもたらしている。

TPP supporters gather in central Taipei on Ketagalan Boulevard, Jan. 12 (CNA photo)
台北中心部の凱達格蘭大通りに集まるTPP支持者ら、1月12日(CNA写真)
TPP supporters gather in central Taipei on Ketagalan Boulevard, Jan. 12 (CNA photo)
台北中心部の凱達格蘭大通りに集まるTPP支持者ら、1月12日(CNA写真)

In addition to the presidency, all of the seats in Taiwan’s Legislative Yuan are also up for election. Regardless of the outcome of the vote, Taiwan’s democratic system of governance will reach another milestone on Jan. 13 as the voice of the Taiwanese people will once again determine their country’s leadership and its course for the next four years.
総統に加えて、台湾立法院の全議席も改選される。 投票の結果に関係なく、台湾国民の声が再び国の指導力と今後4年間の進路を決定することになるため、台湾の民主的統治制度は1月13日に新たな節目を迎えることになる。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m