見出し画像

フランスは年金に関するマクロン大統領の「挑発」に抗議/フィナンシャルタイムズ

French protest against Mcron's 'provocation' on pensions.
フランスは年金に関するマクロン大統領の「挑発」に抗議。

President fails to quell public anger after comparing some demonstrater to US Capital rioters.
大統領は、誰かの抗議者を米国議会議事堂の暴徒と比較した後、国民の怒りを鎮めることができない。

More than a million people protested across France on Thursday to show their defiance of President Emmanuel Macron and his plan to increase the retirement age as strikes disrupted ports, trains and schools.
ストライキにより港湾、鉄道、学校が混乱する中、エマニュエル・マクロン大統領と彼の定年延長計画への反抗を示すため、木曜日にフランス全土で100万人以上が抗議活動を行った。

The actions came a day after Macron spoke publicly for the first time to defend his unpopular reform and the constitutional manoeuvre used to enact it, which overruled legislators to pass it without parliamentary vote.
この行動は、マクロンが初めて公の場で、不人気な改革と、それを制定するために使用された憲法上の操作(議会の投票なしで可決するために立法者を覆す)を擁護するために話した翌日に行われた。

If his aim had been to calm tensions on the street, it did not work and Laurent Berger, who heads France’s biggest union, called Macron’s televised interview a “form of provocation”. In it, Macron had drawn parallels between the sporadic violence encountered in the French protests and the 2021 storming of the US Capitol.
フランス最大の労働組合を率いるローラン・ベルジェ氏は、マクロン氏のテレビインタビューを「挑発の一形態」と呼んだ。マクロン氏はその中で、フランスの抗議行動で散発的に発生した暴力と、2021年の米国議会議事堂襲撃事件との類似性を指摘した。

Although unions have been leading national protests regularly since January, they have been largely peaceful and attracted millions of people. The dynamic has shifted since last week when Macron’s government passed the pensions reform without a vote using the 49.3 clause of the French constitution, triggering a wave of public anger.
労働組合は1月以降、定期的に全国的な抗議行動を主導してきたが、そのほとんどは平和的なもので、何百万人もの人々が集まっていた。先週、マクロン政権がフランス憲法の49.3項を利用して無投票で年金改革を可決し、国民の怒りが爆発して以来、その動きは変化している。

Nightly protests have broken out spontaneously in multiple cities. With tonnes of uncollected rubbish piling up in Paris because of strikes, protesters took to setting the piles on fire. Police have arrested more than 800 people since the government used the 49.3 clause.
複数の都市で夜な夜な抗議活動が自然発生的に行われている。パリでは、ストライキのために収集されないゴミが何トンも積み上げられ、抗議者たちはその山に火をつけた。政府が49.3条を使用して以来、警察は800人以上を逮捕した。

On Thursday, the Paris demonstration started calmly although there were isolated clashes with police and tear gas was fired. Once the march ended near Opéra after nightfall, chaotic scenes ensued with heavily armed police trying to clear the area as large fires blazed and rubbish was strewn about.
木曜日、パリのデモは、警察との衝突や催涙ガスが発射されたものの、穏やかに始まった。日没後、デモ行進がオペラ座付近で終了すると、大きな火が燃え上がり、ゴミが散乱する中、重武装した警察がそのエリアを排除しようとする混沌とした光景が続いた。

Many participants spoke of fresh anger against Macron and the government. They chanted “Macron out” as they marched and brandished signs that condemned the government for using the 49.3 to pass the increase to the retirement age. “Water boils at 100 degrees, the people [boil] at 49.3,” read one.
多くの参加者は、マクロンと政府に対する新鮮な怒りを口にした。彼らは行進しながら「マクロンは出て行け」と唱え、49.3を使って定年引き上げを可決した政府を非難する看板を振り回した。「水は100度で沸騰するが、国民は49.3度で沸騰する」と書かれた看板があった。

“We’ve been going to protests since January and originally it was against the pensions reform. Now it’s transformed into anger about our democracy,” said Simon Duquerroir, 28, a project manager in France’s social security department. “Trampling on our democracy like this has created a second chapter for this movement.”
「私たちは1月からデモに参加していますが、もともとは年金改革に反対するものでした。今は、民主主義に対する怒りに変わっています」と、フランスの社会保障部門でプロジェクトマネージャーを務めるシモン・デュケロワールさん(28)は言う。「民主主義を踏みにじることで、この運動は第二章を迎えたのです」。

Violent scenes played out in Nantes and Rennes as protesters threw projectiles at police who responded with tear gas, according to Agence France-Presse.
フランス通信によると、ナントとレンヌでは、デモ隊が催涙ガスで応戦する警察に対して投擲物を投げつけ、暴力的な光景が展開された。

In the town of Lorient, masked people set fires and broke windows at a police station and nearby government building. Interior minister Gérald Darmanin said in a tweet that civil servants had been injured in the “unacceptable attacks” that “will not go unpunished”.
ロリアンの町では、覆面をした人々が警察署と近くの政府機関の建物に火をつけ、窓を割った。ジェラルド・ダルマナン内相はツイートで、「容認できない攻撃」で公務員が負傷したと述べ、「罰せられないことはない」とした。

In Bordeaux, the door of the town hall adorned with large columns was set ablaze.
ボルドーでは、大きな柱で飾られた市庁舎の扉が燃やされた。

Strikes also intensified on Thursday: access to Charles de Gaulle airport in Paris was briefly blocked, dockers in Le Havre shut down the port, and only half of national high-speed trains were running. About 24 per cent of teachers were on strike at primary and middle schools, and 15 per cent in high schools, according to the education ministry.
パリのシャルル・ド・ゴール空港へのアクセスは一時的に遮断され、ル・アーブルの港湾労働者は港を閉鎖し、全国の高速鉄道の半分しか走っていなかった。教育省によると、小中学校では約24%、高校では15%の教師がストライキに入った。

Landmark monuments including the Eiffel Tower and the palace of Versailles were closed.
エッフェル塔やベルサイユ宮殿などのランドマークが閉鎖されました。

There were signs of young people joining the protests in larger numbers: the law school Assas was blocked by students, as were dozens of high schools.
法科大学院「アサス」は学生たちによって封鎖され、数十の高校も封鎖されるなど、若者たちがより多くデモに参加する兆しが見られた。

The government appears to be betting that public anger will fade in the coming weeks. But the law itself cannot be finalised until it is reviewed by the constitutional court, leaving an opening for protests to continue in the coming weeks.
政府は、国民の怒りが今後数週間で薄れることに賭けているようです。しかし、この法律自体は憲法裁判所の審査を受けるまで確定できないため、今後数週間は抗議活動が続く可能性が残されている。

Officials also fear a return to the chaotic days of the gilets jaunes protests of 2018, and deployed a larger force of 12,000 police officers nationwide on Thursday.
当局はまた、2018年のジレ・ジョーヌ抗議運動の混乱した日々に戻ることを恐れ、木曜日に全国で12,000人の警察官という大規模な部隊を配備した。

Darmanin said that 149 police officers had been injured and more than 172 people arrested by 10pm. There were no available figures for injuries among the protesters. He added that roughly 1,500 people, including Black Bloc anarchists, had infiltrated the protests and were responsible for much of the violence. “There was much more damage caused to public buildings and stores today than at previous protests,” he said.
ダルマニンは、149 人の警察官が負傷し、午後 10 時までに 172 人以上が逮捕されたと述べた。 抗議者の負傷者数は入手できなかった。 彼は、ブラックブロックのアナキストを含む約1,500人が抗議行動に潜入し、暴力の多くに責任があると付け加えた。 「今日の公共の建物や店舗への被害は、以前の抗議活動よりもはるかに多かった」と彼は述べた。

Macron has ruled out pulling the reform, which he argues is necessary to ensure the viability of the pension system as the population ages, given that it relies on active workers to finance the benefits of current retirees. If finalised, it will raise the retirement age from 62 to 64, and require people to work for 43 years to receive a full pension.
マクロン大統領はこの改革を撤回するつもりはない。マクロン大統領は、年金制度が現役の退職者の給付を賄うために現役労働者に依存していることから、人口の高齢化に伴い年金制度の存続を確保するために必要だと主張している。最終的には、定年退職年齢を62歳から64歳に引き上げ、年金を満額受け取るには43年間働く必要がある。

“We‘ll keep going until the government gives in,” said Emmanuel Saint-Maxent, a metals worker at an Arcelor plant in Dunkirk at the march in Paris.
パリでの行進で、ダンケルクのアルセロール工場で働く金属労働者のエマニュエル・サン=マクサンは、「政府が降参するまで続ける」と語った。

Retiring at 64 was a particularly big ask for industrial workers, he added. “I see colleagues who physically cannot take it at 58 anymore. There may be some aspects of the reform that are OK but for some jobs and particularly in industry, 64 is not possible.”
64歳での退職は、特に産業労働者にとっては大きな要求であると彼は付け加えた。「体力的に58歳ではもう耐えられないという同僚を見かけます。この改革には問題ない面もあるかもしれませんが、仕事によっては、特に産業界では、64歳は不可能です」。

Labour unions have called for another day of nationwide protest on March 28.
労働組合は、28日にも全国で抗議行動を行うことを呼びかけている。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m