見出し画像

ソフトバンクはArmのIPOを背景に投資資金の構築を目指す/FTを読む

SoftBank seeks to build investment war chest on back of Arm IPO
ソフトバンクはArmのIPOを背景に投資資金の構築を目指す

Masayoshi Son could use up to $65bn to launch tech spending ‘counteroffensive’, analysts estimate
孫正義氏はハイテク支出の「反撃」に最大650億ドルを使う可能性があるとアナリストは推定

SoftBank’s listing of the chip designer Arm is set to to boost Masayoshi Son’s deal war chest to as much as $65bn after he vowed to go “on the counteroffensive” in pursuit of expansion.
ソフトバンクがチップ設計会社アームを上場することで、事業拡大を目指して「反撃に出る」と誓った孫正義氏の買収資金は最大650億ドルに膨らむ見通しだ。

Analysts, who based their projections on the Japanese group’s past dealings, said SoftBank could raise almost half that sum if it takes advantage of Arm’s upcoming IPO by using its own huge stash of shares as collateral for loans from banks.
日本のグループの過去の取引に基づいた予測に基づいたアナリストらは、ソフトバンクが銀行からの融資の担保として自社の膨大な株式を隠し、アームの今後のIPOを利用すれば、その額の半分近くを調達できる可能性があると述べた。

As of the end of June, SoftBank had already accumulated cash of ¥5.1tn ($35bn) after the group offloaded a string of assets to bolster its balance sheet following record losses at the Vision Fund, an investment vehicle that the Japanese conglomerate manages.
ソフトバンクは、日本の複合企業が管理する投資手段であるビジョン・ファンドの記録的な損失を受けて、バランスシートを強化するために一連の資産を売却した後、6月末の時点ですでに5.1兆円(350億ドル)の現金を蓄積していた。

The sale included most of its shares in the Chinese ecommerce giant Alibaba, Son’s most lucrative bet and an asset SoftBank had frequently used as collateral to raise cash.
この売却には、孫氏にとって最も儲かる賭けであり、ソフトバンクが現金を調達するための担保として頻繁に使用していた資産である中国の電子商取引大手アリババの株式の大部分が含まれていた。

“Arm will become the new Alibaba funding source,” said David Gibson, a SoftBank analyst at MST Financial.
MSTファイナンシャルのソフトバンクアナリスト、デビッド・ギブソン氏は「アームはアリババの新たな資金源となるだろう」と述べた。

“Masa is likely in the next six to 12 months to begin a spending spree over the next few years with over $50bn in capacity that we have not seen since the first Vision Fund,” he added.
「マサ氏は今後6~12カ月以内に、最初のビジョン・ファンド以来見たことのない500億ドル以上の資金を使い、今後数年間に大規模な支出を開始する可能性が高い」と同氏は付け加えた。

Some investors believe Son has been preparing since last year to make a transformational, large-scale acquisition in a bid to regain his footing in the tech sector. The Arm listing comes at a critical juncture for SoftBank, as the value of its investment portfolio had been battered by the tech downturn.
一部の投資家は、孫氏がハイテク分野での足場を取り戻すために、昨年から変革的な大規模買収の準備を進めてきたと考えている。 ソフトバンクの投資ポートフォリオの価値がハイテク不況で打撃を受けていたため、アームの上場はソフトバンクにとって重要な岐路にある。

Last year Son appeared at a press conference and declared that he was going into “defensive mode” — a phase that appeared to involve ceding day-to-day control of SoftBank to the more conservative chief financial officer Yoshimitsu Goto.
昨年、孫氏は記者会見に出席し、「守りのモード」に入ると宣言した。この段階では、ソフトバンクの日常的な経営権を、より保守的な最高財務責任者の後藤芳光氏に譲ることが含まれるように見えた。

Yet when Son returned to the public eye in June, he declared that interlude over, saying the company was ready to go on a “counteroffensive”. SoftBank, the world’s largest technology investment conglomerate, would focus on artificial intelligence, he said.
しかし、孫氏が6月に公の場に戻ったとき、孫氏はその幕引きは終わったと宣言し、同社は「反撃」に入る準備ができていると述べた。 世界最大のテクノロジー投資複合企業であるソフトバンクは人工知能に注力するだろうと同氏は語った。

Kirk Boodry, a SoftBank analyst at Astris Advisory in Tokyo, estimated that proceeds from the Arm listing would be about $6bn, if it achieved a valuation of $50bn to $60bn at the initial public offering and SoftBank sold a 10 per cent stake.
アストリス・アドバイザリー(東京)のソフトバンクアナリスト、カーク・ブードリー氏は、新規株式公開でアームの評価額が500億ドルから600億ドルに達し、ソフトバンクが株式10%を売却した場合、アーム上場による収益は約60億ドルになると見積もった。

He projected that SoftBank would be able to borrow up to $25bn using its remaining stake in Arm as collateral. That would be about three times as much as the group currently borrows against its privately held shares in Arm, since banks would be more willing to lend once the UK group has a market valuation.
同氏は、ソフトバンクがアームの残りの株式を担保として最大250億ドルを借りられると予想した。 これは、英国グループの市場評価が得られれば、銀行はより積極的に融資することになるため、同グループが現在アームの非公開株に対して借り入れている金額の約3倍となる。

However, Boodry also cautioned that the amount of asset-backed financing and the actual proceeds of the IPO could be smaller, with many investors expecting Arm’s valuation to fall short of the $64bn that was recorded when the Vision Fund recently transferred its 25 per cent stake in the UK group to SoftBank.
しかし、ブードリー氏はまた、資産担保融資の額やIPOの実際の手取額はもっと小さくなる可能性があり、多くの投資家はアームの評価額が、最近ビジョン・ファンドが英国グループの株式25%をソフトバンクに譲渡した際に記録された640億ドルを下回ると予想している、と注意を促した。

Gibson said that it was possible that following the Arm IPO, Son’s company could hold about $65bn in cash and borrowings to finance an investment spree. That figure would include about $30bn in structured finance.
ギブソン氏は、アームのIPO後、孫氏の会社は投資資金を調達するために約650億ドルの現金と借入金を保有する可能性があると述べた。 この数字にはストラクチャード・ファイナンスが約300億ドル含まれることになる。

Son’s personal finances will also be closely tied with Arm’s valuation with the recent transfer of the first Vision Fund’s 25 per cent stake to SoftBank, which is owned one-third by its founder. He also stands to benefit from investments made by its second Vision Fund, in which he holds a 17.2 per cent stake.
最近、初代ビジョン・ファンドの株式25%が創業者が3分の1を所有するソフトバンクに譲渡されたことにより、孫氏の個人財政もアームの評価額と密接に関係することになる。 同氏はまた、同氏が17.2%の株式を保有する2番目のビジョン・ファンドによる投資からも恩恵を受ける立場にある。

SoftBank declined to comment.
ソフトバンクはコメントを控えた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m