見出し画像

フランスの左派がルペンの極右に勝利、選挙ショック/Politicoを読む

French left beats Le Pen’s far right in election shock
フランスの左派がルペンの極右に勝利、選挙ショック

Macron’s snap election saddles France with a messy hung parliament as the price for stopping the far right.
マクロン氏の早期総選挙は、極右勢力の台頭を阻止する代償として、混乱した宙吊り議会をフランスにもたらすことになる。

The left-wing alliance in France won the most seats in parliament in a dramatic election, dealing a surprise blow to the far-right party of Marine Le Pen.
フランスの左派連合は劇的な選挙で議会の最多議席を獲得し、マリーヌ・ル・ペンの極右政党に意外な打撃を与えた。

In the first round of voting a week ago Le Pen’s National Rally came top and was aiming to secure the most seats in France’s legislature for the first time in the party’s history on Sunday. But tactical voting and collaboration between Le Pen’s opponents to keep her party out of power paid off, final results showed.
1週間前の第1回投票では、ルペン氏の国民連合がトップに立ち、日曜日には同党史上初めてフランス議会で最多議席獲得を目指していた。しかし、ルペン氏の党を政権から遠ざけるための戦略的投票と対立候補間の連携が功を奏したことが最終結果で明らかになった。

The election, however, looks set to throw the country into a period of political turmoil, with no single group coming close to winning enough seats for a majority in parliament.
しかし、今回の選挙は、どの政党も議会の過半数議席を獲得できる見込みがなく、国を政治的混乱の時期に突入させることになりそうだ。

President Emmanuel Macron gambled on a snap election after a stunning defeat in last month’s European Parliament election, promising “a clarification” he hoped would put the far right back in its box. Instead, he lost seats and landed France in greater uncertainty.
エマニュエル・マクロン大統領は、先月の欧州議会選挙で大敗した後、解散総選挙に賭け、「状況の明確化」で極右勢力を元の状態に戻すと期待した。しかし、結局は議席を失い、フランスはさらなる不確実性に陥った。

Even so, the mood inside the president’s camp was upbeat on Sunday night, with Macron himself striking a defiant tone. At a gathering of his political allies, the French president galvanized his troops: “Our ideas are still alive and [we] haven’t lost voters,” he claimed, according to one participant who spoke to Paris Playbook.
それでも、大統領陣営内の雰囲気は日曜の夜は明るく、マクロン氏自身も反抗的な口調をとった。パリ・プレイブック誌に話を聞いた参加者の一人によると、マクロン氏は政治的同盟者との集会で、支持者を奮い立たせた。「我々の理念はまだ生きているし、有権者を失ってはいない」と彼は主張した。

Macron’s own position as president was not at stake: He is due to remain in office until 2027. His Prime Minister Gabriel Attal has said he’ll offer to resign, though who could take over is far from clear.
マクロン氏自身の大統領としての地位は危機に瀕していなかった。同氏は2027年まで大統領職にとどまる予定だ。ガブリエル・アタル首相は辞任を申し出ると述べているが、誰が後任になるかは全く明らかではない。


LEFT WING BLOC AHEAD IN FIRST ESTIMATES
左翼勢力が最初の推定でリード
First estimates for the second round of French elections are in. Ipsos estimates the New Popular Front will win between 172 and 192 seats.
フランス選挙の第2回投票の最初の予測が発表された。イプソスは新人民戦線が172~192議席を獲得すると予測している。


With results in for all districts, showing an unusually high turnout, the left-wing alliance won 188 seats in France’s 577-seat National Assembly — a gain of almost 60. That put it ahead of Macron’s liberals, who finished on 161 seats, down more than 70 since 2022.
全選挙区で開票結果が出て、異例の高投票率となった結果、左派連合はフランスの577議席ある国民議会で188議席を獲得した。これは60議席近く増加したことになる。これにより、マクロン氏の自由党は2022年以降70議席以上減少し、161議席に終わったが、これを上回った。

The far-right National Rally and its allies finished with 142 MPs in the new legislature, an increase of more than 50 on two years ago.
極右政党「国民連合」とその同盟は新議会で142人の国会議員を擁立し、2年前より50人以上増加した。

In the minutes after the initial seat forecasts were announced, the far-left leader Jean-Luc Mélenchon took to the stage in front of his jubilant supporters. “[We] wrested a result that everyone said was impossible in a wonderful leap of civic spirit … The people have avoided the worst,” he said.
当初の議席予測が発表されて数分後、極左党のジャン=リュック・メランション党首は歓喜する支持者たちの前で壇上に上がった。「(我々は)誰もが不可能だと言っていた結果を、素晴らしい市民精神の飛躍で勝ち取った。国民は最悪の事態を回避した」と彼は語った。

After the first round of voting on June 30, Le Pen’s party was on course for its best ever election result and a majority in parliament.
6月30日の第1回投票後、ルペン氏の政党は史上最高の選挙結果と議会での過半数獲得に向けて順調に進んでいた。

Macron and Mélenchon worked to stop Le Pen
マクロン氏とメランション氏はルペン氏を阻止しようとした

But frantic political maneuvering in the days that followed saw Macron’s team and leaders of parties on the left muster their forces in a national effort to thwart the far right. Hundreds of candidates on the left and center of French politics pulled out of the contest to avoid splitting the anti-Le Pen vote.
しかし、その後の数日間、必死の政治工作が繰り広げられ、マクロン氏陣営と左派政党の指導者らは極右勢力を阻止すべく全国的な取り組みに力を結集した。フランス政治界の左派と中道派の候補者数百人が反ルペン票の分裂を避けるため選挙戦から撤退した。

Their initial aim was to stop Le Pen’s party winning an outright majority, which seemed a likely outcome a week ago. Instead their efforts handed the initiative to the other side of French politics, the left.
彼らの当初の目的は、1週間前にはありそうな結果と思われていたルペン氏の政党の過半数獲得を阻止することだった。しかし、彼らの努力はフランス政治のもう一方の側、左派に主導権を渡してしまった。

Attention will turn to who could become France’s next prime minister. Convention dictates that Macron will invite a politician from the largest grouping to take on the role. The president’s office said he would reflect on the results before taking “the necessary decisions.”
誰がフランスの次期首相になるかに注目が集まる。慣例により、マクロン大統領は最大勢力から政治家を招いて首相に就任させることになっている。大統領府は、大統領は結果を熟考した上で「必要な決定」を下すと述べた。

Attal, Macron’s choice as the current French prime minister, said Sunday that he would offer to resign, but he opened the door to heading a caretaker government during the Paris Olympic Games, which begin on July 26. “I will carry out my duties as long as duty demands it, it cannot be otherwise on the eve of such important events,” Attal said in Paris.
マクロン大統領が現フランス首相に選んだアタル氏は日曜、辞任を申し出ると述べたが、7月26日に開幕するパリ五輪期間中は暫定政権を率いる可能性もあると示唆した。「義務が要求する限り職務を遂行します。このような重要なイベントの前夜にそうするほかありません」とアタル氏はパリで述べた。

At the rally in the Northeast of Paris, Mélenchon demanded Macron appoint a prime minister from his left-wing coalition, known as the New Popular Front. “The president has the power and the duty to call the New Popular Front to govern. It is ready,” said Mélenchon, who leads the radical France Unbowed party.
パリ北東部で行われた集会で、メランション氏はマクロン氏に対し、新人民戦線として知られる左派連合から首相を任命するよう要求した。「大統領には新人民戦線に政権を委ねる権限と義務がある。新人民戦線は準備ができている」と、急進派のフランス不屈党を率いるメランション氏は述べた。

Bardella slams ‘unnatural alliance’
バルデラ氏、「不自然な同盟」を非難

As his ecstatic supporters chanted “We won!”, Mélenchon said the New Popular Front would seek to implement its manifesto, including revoking Macron’s controversial pensions reforms and introducing big hikes in the minimum wage.
熱狂的な支持者たちが「我々は勝った!」と叫ぶ中、メランション氏は、新人民戦線はマクロン氏の物議を醸している年金改革の撤回や最低賃金の大幅引き上げの導入など、同党のマニフェストの実現を目指すと述べた。

By contrast, the mood at the National Rally election event in the east of the city was grim. Angry Le Pen supporters booed Mélenchon when his speech was shown on TV screens. As the seat projections were announced, one shouted: “What’s that? Is it a joke?”
対照的に、市東部で行われた国民集会の選挙イベントの雰囲気は厳しかった。怒ったルペン支持者は、メランション氏の演説がテレビ画面に映し出されるとブーイングした。議席の投影が発表されると、ある人が「あれは何だ?冗談か?」と叫んだ。

The National Rally’s party president Jordan Bardella slammed what he called the “unnatural alliance” between Macron and the leftists “to stop by all means National Rally’s most important surge of its history.”
国民連合のジョーダン・バルデラ党首は、マクロン大統領と左派勢力の「不自然な同盟」は「国民連合の歴史上最も重要な躍進をあらゆる手段で阻止する」ものだと激しく非難した。

“These agreements now throw France into the arms of Jean-Luc Mélenchon,” Bardella said. “But we have doubled the number of our lawmakers, in the first steps towards a victory tomorrow,” he said, in a reference to the next presidential election in 2027.
「今回の合意により、フランスはジャン=リュック・メランション氏の懐に投げ込まれることになる」とバルデラ氏は述べた。「だが、我々は議員数を倍増させ、明日の勝利に向けた第一歩を踏み出した」と同氏は2027年の次期大統領選挙に言及して述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m