見出し画像

イスラエルの対イラン限定攻撃はエスカレーションを回避する目的とみられる/ワシントンポストを読む

Israel’s limited strike on Iran appears designed to avoid escalation
イスラエルの対イラン限定攻撃はエスカレーションを回避する目的とみられる

Israel’s retaliatory strike against Iran on Friday appears to have been very limited in scope and designed to avoid turning the long-running shadow war between the two Middle East rivals into a full-blown conflagration, according to analysts and officials.
アナリストや当局者らによると、金曜のイスラエルのイランに対する報復攻撃は範囲が非常に限られており、中東のライバル同士の長期にわたる影の戦争が本格的な大火災に発展するのを避けることを目的としていたようだ。

The Israeli military carried out the strikes against the central province of Isfahan and possibly Tabriz early Friday. Iranian authorities almost immediately said that no damage was caused and that reported explosions were just antiaircraft measures.
イスラエル軍は金曜早朝、イスファハーン州中部とおそらくタブリーズ州に対して攻撃を実施した。 イラン当局はほぼ即座に、被害は発生しておらず、報告された爆発は単なる対空措置であると発表した。

With both sides Friday seeking to downplay the strike, the chances of immediate escalation between the two rivals appeared to be easing, analysts said. An Israeli official who confirmed the strike on the condition of anonymity to discuss sensitive military matters said it was intended only to send a message to Iran that Israel has the ability to hit targets inside the country. U.S. officials were also unusually silent, a tactic, some of them said, that was designed to try to move on without further violence.
アナリストらによると、金曜日には双方がストライキを軽視しようとしているため、両ライバル間の当面のエスカレーションの可能性は低下しているようだという。 機密の軍事問題について話し合うため匿名を条件に攻撃を認めたイスラエル当局者は、イスラエルが国内目標を攻撃する能力があるというメッセージをイランに送ることだけが目的だったと述べた。 米国当局者らも異例の沈黙を保っており、これはさらなる暴力を起こさずに先に進むことを目的とした戦術だったと一部当局者は述べた。

A person familiar with official discussions about the attack, who also spoke on the condition of anonymity as they were not authorized to discuss it publicly, said the strike was “carefully calibrated.”
攻撃に関する公式議論に詳しい関係者は、攻撃について公に議論する権限がないため匿名を条件に語ったが、攻撃は「慎重に調整された」と述べた。

Tensions have been soaring for weeks following Israel’s deadly strike on an Iranian diplomatic compound in Damascus, Syria, raising fears of a wider conflict. Late Saturday, Tehran then launched its first direct attack on Israel with hundreds of missiles and drones — nearly all of which were neutralized. Friday’s limited response by Israel appeared to many experts to be part of attempts by both sides to de-escalate the situation.
シリアのダマスカスにあるイラン外交施設に対するイスラエルによる致命的な攻撃を受けて、数週間にわたって緊張が高まっており、紛争が拡大するのではないかとの懸念が高まっていた。 その後、土曜日遅く、テヘランは数百のミサイルと無人機によるイスラエルへの初の直接攻撃を開始したが、そのほぼすべてが無力化された。 金曜日のイスラエルによる限定的な対応は、多くの専門家にとって、状況を沈静化させるための両国の試みの一環であるように見えた。

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said that Iran, which has increasingly close ties with Moscow, had reached out to defuse the situation.
ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相は、ロシアとの関係がますます緊密になっているイランが状況を打開するために手を差し伸べたと述べた。

“There were telephone contacts between the leadership of Russia and Iran, our representatives and Israelis. We very clearly registered that in these conversations — and conveyed to the Israelis — that Iran does not want an escalation,” the minister said.
「ロシアとイランの指導者、我が国の代表者とイスラエル人との間で電話連絡があった。 私たちはこれらの会話の中で、イランがエスカレーションを望んでいないことを非常に明確に記録し、イスラエル人に伝えた」と外相は述べた。

Iranian state media said only that air defense systems intercepted “three small drones” in Isfahan province. The area is home to sensitive facilities — an Iranian military base and key nuclear labs — but the attack appeared to be only a pinprick, given Israel’s long-range military capabilities.
イラン国営メディアは、エスファハーン州で防空システムが「小型無人機3機」を迎撃したとのみ報じた。 この地域にはイラン軍事基地や主要な核研究所といった機密施設が存在するが、イスラエルの長距離軍事能力を考慮すると、この攻撃は単なる刺し傷に過ぎなかったようだ。

With Israel tight-lipped after the attack and Iran downplaying its significance, the two sides appear to be hoping the exchanges so far may be enough to satisfy domestic audiences without requiring further retaliation.
イスラエルは攻撃後に口を閉ざし、イランは攻撃の重要性を軽視しているため、両国はこれまでのやりとりでさらなる報復を必要とせずに国内の聴衆を満足させるのに十分であることを期待しているようだ。

“When you consider some of the options, which have been discussed, such as an attack on the Iranian nuclear program, or even some kind of special forces assault, it doesn’t seem to me like this is actually a major escalation,” said Charles Miller, a security expert at Australian National University. “It seems that actually both sides want to be seen to be doing something without actually undertaking the risks of doing anything that’s too provocative.”
オーストラリア国立大学の安全保障専門家であるチャールズ・ミラー氏は、「イランの核開発プログラムへの攻撃や、ある種の特殊部隊による攻撃など、これまで議論されてきた選択肢のいくつかを考慮すると、これが実際に大規模なエスカレーションであるとは思えません」と言う。「双方とも、あまりに挑発的なことをするリスクを負うことなく、何かをしていると思われたいようだ」。

Tehran’s attack last weekend did not cause any substantial casualties, possibly allowing Israel to opt for such a pinprick attack. Saturday’s Iranian attack came with a lot of advance warning and was probably designed to look spectacular while keeping death and destruction to a minimum, analysts said.
先週末のテヘランの攻撃では大きな死傷者は出なかったが、おそらくイスラエルがこのようなピン刺し攻撃を選択することを許したのだろう。 アナリストらは、土曜日のイラン攻撃は多くの事前警告を伴って行われ、おそらく死と破壊を最小限に抑えながら壮観に見えるように設計されたのではないかと述べた。

“The Israeli strike and Iran’s initial response suggests that both sides can claim some measure of satisfaction without taking it further: The former shows it is undeterred by the weekend attack and has capacity to retaliate directly; the latter by minimizing its impact,” said Ali Vaez, director of the Iran Project and senior adviser at the Crisis Group.
「イスラエルの攻撃とイランの初期反応は、双方がそれ以上進めずにある程度の満足を主張できることを示唆している。前者は、週末の攻撃にもひるまず、直接報復する能力があることを示している。前者は、イランが週末の攻撃にもひるまず、直接報復する能力があることを示している。 後者は影響を最小限に抑えることによって解決する」とイラン・プロジェクトの責任者であり危機グループの上級顧問であるアリ・バエズ氏は述べた。

Regional leaders sought Friday to calm tensions. Jordan’s Foreign Minister Ayman Safadi condemned “all actions that threaten dragging the region into war,” urging world leaders to maintain focus on the “inhumane war in Gaza.”
地域指導者らは金曜日、緊張を和らげることを求めた。 ヨルダンのアイマン・サファディ外相は「地域を戦争に引きずり込む恐れのあるすべての行動」を非難し、世界の指導者らに対し「ガザでの非人道的な戦争」に焦点を当て続けるよう促した。

The International Atomic Energy Agency, which monitors Iran’s nuclear program, said Friday that none of the Iranian nuclear sites were damaged.
イランの核開発計画を監視している国際原子力機関は金曜日、イランの核施設には損傷はなかったと発表した。

Israel also apparently kept the United States in the loop during the attack. Italian Foreign Minister Antonio Tajani told reporters that Israel provided advance notice to Washington about the strike. “The United States were informed the last minute, but there was no involvement on the part of the United States,” he said at a Group of Seven meeting on the island of Capri.
イスラエルは攻撃中も米国の情報を常に把握し続けていたようだ。 イタリアのアントニオ・タジャーニ外相は記者団に対し、イスラエルは攻撃について米国政府に事前通告を行ったと語った。 同氏はカプリ島で開かれた主要7カ国会合で「米国は直前に通知を受けたが、米国側の関与はなかった」と述べた。

Tajani said the apparent small size of the attack was “the result of the efforts of the G-7.”
タジャニ氏は、明らかに小規模な攻撃は「G7の努力の結果」だと述べた。

Israel had signaled that it would respond militarily to Iran’s launch of attack drones, ballistic and cruise missiles, but it has been under pressure from the Biden administration and other allies to show restraint to avoid provoking a wider regional conflict.
イスラエルはイランによる攻撃用無人機、弾道ミサイル、巡航ミサイルの発射に軍事的に対応する姿勢を示していたが、バイデン政権や他の同盟国から、より広範な地域紛争を引き起こすことを避けるために自制を示すよう圧力を受けている。

U.S. officials at multiple government agencies said they had been instructed not to speak publicly about the strike, underscoring the situation’s extreme sensitivity.
複数の政府機関の米当局者らは、空爆について公に話さないように指示されていたと述べ、状況が極めて敏感であることを浮き彫りにした。

Officials at the National Security Council, the Defense Department, the State Department and other agencies all declined to comment on the operation, with some characterizing the directive as a gag order. The back-and-forth between Israel and Iran has been undermining other U.S. priorities, including the Biden administration’s carefully calibrated pressure campaign to limit Israel’s potential offensive against the packed border city of Rafah and tricky negotiations with Hamas over a cease-fire and a hostage release.
国家安全保障会議(NSC)、国防総省、国務省、その他の省庁の高官は、この作戦に関するコメントを拒否したため、この指令を箝口令(かんこうれい)と呼ぶ者もいる。イスラエルとイランの行き来は、バイデン政権が慎重に調整している、イスラエルが国境沿いの都市ラファに攻め込む可能性を制限するための圧力キャンペーンや、停戦と人質解放をめぐるハマスとのやっかいな交渉など、米国の他の優先事項を損なっている。

Ahead of the strike, Israel’s war cabinet reviewed a list of target options provided by the Israel Defense Forces. The body was seeking to craft an action plan that would deter Iran without causing significant casualties or damage so extensive that Tehran would be forced to answer with another round of attacks, according to an Israeli official familiar with the deliberations.
攻撃に先立ち、イスラエルの戦時内閣はイスラエル国防軍が提供した標的の選択肢のリストを検討した。 審議に詳しいイスラエル当局者によると、同機関は、イランが追加攻撃で応じざるを得なくなるほどの重大な死傷者や甚大な被害を出さずにイランを抑止する行動計画の作成を目指していたという。

The military did not warn civilians to seek shelter Friday or to take extraordinary precautions as the country prepares for the Passover holiday.
軍は民間人に対し、金曜日に避難所を探すことや、過越の祭りの準備をする際に特別な予防措置を講じるよう警告しなかった。

Iran, too, was muted in its comments. Stations broadcast serene images of the central Iranian city beneath headlines reading “the situation is normal.”
イランもコメントを沈黙させた。 各局は「状況は正常」という見出しの下で、イラン中部都市の穏やかな映像を放送した。

“Iran has gone out of its way to downplay this attack and, whatever details might later emerge about it,” said Arash Azizi, senior lecturer in political science and history at Clemson University. “It appears that both sides have now entered a new equilibrium, not so different from the old one and that the immediate threat of escalation has been lifted.”
イランもコメントを沈黙させた。 各局は「状況は正常」という見出しの下で、イラン中部都市の穏やかな映像を放送した。

Isfahan, a province in central Iran, is the site of the largest nuclear research complex in Iran, according to the Nuclear Threat Initiative; it is also the site of a military base and the Isfahan airport, Iranian media reported.
核脅威イニシアチブによると、イラン中部の州イスファハーンには、イラン最大の核研究複合施設がある。 イランメディアによると、ここは軍事基地とイスファハーン空港の所在地でもある。

Iran suspended flights from a number of airports shortly after reports of explosions, according to Iranian state media. The news reports did not explain the cancellations, but airspace in the region was similarly closed last weekend when Iran launched drone and missile attacks on Israel.
イラン国営メディアによると、イランは爆発事故の報告直後、多くの空港の航空便を一時停止した。 報道では中止の説明はなかったが、先週末、イランがイスラエルに無人機とミサイル攻撃を開始した際、同地域の空域は同様に閉鎖された。

By 6 a.m. local time, the skies above western Iran were largely empty, flight tracker website Flightradar24 showed. Some flights appeared to sharply divert while over Iran, including FlyDubai flights from Istanbul and Zagreb to Dubai. Iran’s Civil Aviation Organization lifted the restrictions by 10 a.m. and cleared scheduled flights to resume, state media said.
航空追跡ウェブサイト「Flightradar24」によると、現地時間午前6時までにイラン西部の上空はほとんど空になっていた。 イスタンブールとザグレブ発ドバイ行きのフライドバイ便など、一部の便はイラン上空で急に方向転換したようだ。 国営メディアによると、イラン民間航空機関は午前10時までに制限を解除し、定期便の運航再開を許可した。

Syria’s state news agency reported early Friday that Israel launched an attack overnight with missiles targeting air defense sites in the country’s southern region. It did not provide details about the location and said the attack caused some damage.
シリア国営通信社は金曜早朝、イスラエルが夜間に同国の南部地域の防空施設を標的にミサイルによる攻撃を開始したと報じた。 場所の詳細は明らかにしていないが、攻撃により何らかの被害が生じたとしている。

Hawkish Israelis had been calling for a harsh military answer to Iran’s Saturday attack on Israeli soil, even though Israeli, U.S. and Jordanian forces intercepted more than 99 percent of the weapons that were launched successfully. A 7-year-old Israeli girl from a Bedouin family who was injured by falling debris in the south was the only casualty.
イスラエル、米国、ヨルダン軍が発射に成功した兵器の99パーセント以上を迎撃したにもかかわらず、タカ派のイスラエル人は土曜日のイスラエル本土に対するイランの攻撃に対して厳しい軍事的対応を求めていた。 唯一の犠牲者は、南部で落下した瓦礫によって負傷したベドウィンの家族の7歳のイスラエル人少女だった。

It was unclear Friday whether the apparently limited action over Iran would satisfy those demands.
金曜時点では、イランに対する明らかに限定的な行動がこうした要求を満たすかどうかは不明だった。

Israeli officials followed a gag order in the hours after the attack on Iran, but Tally Gotliv, a far-right firebrand from Prime Minister Benjamin Netanyahu’s Likud party, posted an apparent reference to the strike on social media: “Good morning, people of Israel. This is a morning in which the head is held high with pride. Israel is a strong and powerful country. May we regain the power of deterrence.”
イスラエル当局はイラン攻撃後の数時間に緘口令を敷いたが、ベンヤミン・ネタニヤフ首相率いるリクード党の極右扇動者タリー・ゴトリフ氏はソーシャルメディアに攻撃に言及したと思われる内容を投稿した。「おはようございます、イスラエルの皆さん。 誇りを持って胸を張った朝です。 イスラエルは強くて強力な国です。 抑止力を取り戻せますように。」

National Security Minister Itamar Ben Gvir, who had called on Israel to go “crazy” on Iran in response, posted a one-word comment on X that translates as “weak.”
これに対抗してイスラエルにイランに対して「狂う」よう呼び掛けたイタマール・ベン・グヴィル国家安全保障相は、Xについて「弱い」と訳される一言コメントを投稿した。

https://www.washingtonpost.com/world/2024/04/19/israel-iran-strike-isfahan/

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m