見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/ハイテク企業の売却後:グロース投資家は信念を貫けるか?

After the tech sell-off: will growth investors keep the faith?
ハイテク企業の売却後:グロース投資家は信念を貫けるか?

Prominent fund managers nursing heavy losses after a golden age of returns are adapting to a new reality
黄金期を終え、大きな損失を抱えた著名ファンドマネジャーが新たな現実に適応している。

Growth investors are, by nature, optimistic. They believe we are living through a once-in-a-generation wave of technology-led change and that a small group of outlier companies can make exponential gains by shaping the future. The role of the successful investor is to identify these businesses.
グロース投資家は元来、楽観的である。彼らは、私たちが一世代に一度のテクノロジー主導の変化の波の中を生きており、少数の異常値企業グループが未来を形作ることで、指数関数的な利益を上げることができると信じています。成功する投資家の役割は、このような企業を見極めることです。

It is an approach that in some cases has delivered spectacular returns over the past decade, as cheap money flooded economies and the prices of a string of tech companies soared.
過去10年間、安価な資金が経済に流入し、相次ぐハイテク企業の価格が高騰したため、このアプローチで目を見張るようなリターンを得たケースもある。

But over the past year, the same investment philosophy has run into the buzzsaw of rising interest rates, inflation, war and the prospect of a looming recession. Many of these once high-flying names have been left nursing heavy losses, as tech stocks were sold off and the easing of lockdowns led so-called Covid-19 winners such as Zoom and Peloton to fall back to their pre-pandemic valuations. Investors have bought staid defensive names that have largely been overlooked by Wall Street for years.
しかし、この1年、同じ投資哲学が、金利上昇、インフレ、戦争、そして迫り来る不況の予感という凶刃の刃に突き当たったのである。ハイテク株が売られ、ロックダウンの緩和でZoomやPelotonのようないわゆるCovid-19の勝者が流行前のバリュエーションに逆戻りし、かつて高騰したこれらの銘柄の多くが大損害を被ることになったのだ。投資家は、長年ウォール街で見過ごされてきた堅固なディフェンシブ銘柄を買っている。

In the US, T Rowe Price’s Global Technology Equity Fund is down 45 per cent in the year to date, the flagship hedge fund run by Chase Coleman’s Tiger Management lost 50 per cent through to the end of July, and Cathie Wood’s flagship exchange-traded fund Ark Innovation has dropped about 55 per cent this year to date. Ark Investment Management has lost almost half of its assets under management since December.
米国では、Tロウ・プライスのグローバル・テクノロジー・エクイティ・ファンドが今年に入ってから45%下落し、チェイス・コールマンのタイガー・マネジメントが運営する旗艦ヘッジファンドは7月末まで50%下落し、キャサリン・ウッドの旗艦上場投資信託アークイノベーションは今年に入ってから約55%下落した。アーク・インベストメント・マネジメントは12月以降、運用資産のほぼ半分を失っている。

Among UK-based managers, Baillie Gifford’s FTSE 100-listed Scottish Mortgage Investment Trust is down 40 per cent this year to the end of August, while the Polar Capital Technology Trust has dropped 22 per cent through July. In Japan, plunging technology valuations and a weak yen drove Masayoshi Son’s conglomerate SoftBank into a record ¥3.1tn ($23bn) quarterly net loss in the second quarter.
英国に拠点を置く運用会社では、Baillie Gifford の FTSE100 上場の Scottish Mortgage Investment Trust が 8 月末まで 40%下落し、Polar Capital Technology Trust は 7 月まで 22%下落した。日本では、テクノロジーの評価額の急落と円安により、孫正義のコングロマリットであるソフトバンクが、第2四半期に31億円(230億ドル)という記録的な純損失を計上しました。

Faced with such a humbling reversal, few prominent growth investors have abandoned their approach — and some believe the setbacks represent a cautious buying opportunity.
このような屈辱的な逆転劇に直面しても、著名なグロース投資家がそのアプローチを放棄することはほとんどなく、この後退は慎重な買い場であると考える人もいます。

“Some great growth businesses appear to be on sale right now,” says Kirsty Gibson, an investment manager in US equities at the Edinburgh-based Baillie Gifford. “That makes now a really exciting time to be a long-term growth investor. It doesn’t mean that it’s a comfortable time, but it’s an exciting time.”
エジンバラに本社を置くBaillie Giffordの米国株投資マネージャー、カースティ・ギブソン氏は、「素晴らしい成長企業のいくつかが、今まさに売りに出されているようだ。」「長期的なグロース投資家にとって、今は本当にエキサイティングな時期だ。快適な時代というわけではありませんが、エキサイティングな時代です」。

Ark’s losses do not appear to have dimmed its founder’s relentless confidence. “Innovation solves problems, and the world is facing many more problems today than two years ago,” Wood tweeted on September 8. “Innovation is key to real growth!”
アークの損失は、創業者の絶え間ない自信を失わせることはないようです。「イノベーションは問題を解決するものであり、世界は2年前よりも多くの問題に直面している」と、ウッドは9月8日にツイートしている。"イノベーションは真の成長の鍵だ!"

But behind the outward bullishness about technological transformation, many growth investors have introduced significant changes to their strategies, placing a much greater focus on short-term profit potential and cash generation, and searching for new ways to support early-stage tech companies through a downturn.
しかし、技術革新に対する表向きの強気の姿勢の裏で、多くのグロース投資家は戦略に大きな変化をもたらし、短期的な利益の可能性とキャッシュ創出に大きな焦点を当て、初期段階のハイテク企業を不況下で支援する新しい方法を模索しています。

“We’re not going back to the way things were,” says David Older, head of equities at the €33.2bn asset manager Carmignac. “Regardless of how high you think interest rates will go, this change from basically free money to cost of capital is going to have some ongoing negative effects for growth companies.”
332億ユーロの資産運用会社であるカルミニャックの株式部門責任者、デビッド・オルダー氏は、「以前のような状況には戻れない」と言う。「金利がどれだけ上がるかはともかく、基本的に無料の資金から資本コストへの変更は、成長企業にとって継続的な悪影響を及ぼすだろう」。

Where is the cash?
Prominent growth investors say the macroeconomic environment has made them short-term cautious, but they still have faith that the technological revolution is only beginning.
現金はどこにある?
著名なグロース投資家は、マクロ経済環境から短期的には慎重になっているが、技術革命はまだ始まったばかりだという信念を持っているという。

Some funds employ a so-called “crossover” strategy of backing private companies as well as listed ones. Several growth investors emphasise their multiyear strategy to backing companies, which helps them ride out short-term market volatility. Tech stocks are seen as especially susceptible to rises in interest rates that diminish those potential future returns.
ファンドの中には、上場企業だけでなく未公開企業も支援する、いわゆる「クロスオーバー」戦略を採用しているものもあります。成長株投資家の中には、短期的な市場変動を乗り切るために、企業を支援する複数年戦略を重視する人もいる。ハイテク株は、特に金利上昇の影響を受けやすく、将来のリターンが減少する可能性があると考えられている。

But rather than trying to second-guess where interest rates might go, they say they are doubling down on trying to understand whether the competitive landscape of their portfolio companies has altered. And they largely reckon the change in the macro landscape has not damaged the long-term potential of many of them.
しかし、金利の動向を推測するよりも、投資先企業の競争環境が変化しているかどうかを理解することに重点を置いているという。そして、マクロ環境の変化は、多くの投資先企業の長期的な可能性を損ねるものではないと考えている。

Baltimore-based T Rowe Price’s approach is to imagine where a tech company might get to in three or five years’ time, and looks for those that can grow between 30 and 40 per cent a year. Five of the top 10 holdings in its global technology equity fund are in the software sector: Atlassian, MongoDB, HubSpot, ServiceNow and Snowflake Computing.
ボルチモアに本社を置くTロウ・プライスのアプローチは、技術系企業が3年後、5年後にどのような状態になるかを想像し、年率30〜40%の成長が可能な企業に注目することだ。同社のグローバル・テクノロジー・エクイティ・ファンドの上位10銘柄のうち、5銘柄がソフトウェア部門に属している。アトラシアン、MongoDB、HubSpot、ServiceNow、Snowflake Computingです。

Julian Cook, a US portfolio specialist at the $1.39tn US asset manager, said that while rising interest rates hit tech company valuations, the more important question is “what does the fundamental performance of that business look like in terms of earnings growth, revenue growth and free cash flow growth” over a five-year period and within a high-interest rate environment.
139億ドルの米国資産運用会社の米国ポートフォリオ・スペシャリスト、ジュリアン・クックは、金利上昇はハイテク企業の評価に影響するが、より重要な問題は、高金利環境下で、5年間の収益成長、収益成長、フリーキャッシュフロー成長という観点から、その事業の基本性能がどのように見えるかであると述べています。

But some other investors are giving short shrift to far-off promises of profitability. “We reduced the duration of the investments in our portfolio,” says Ben Rogoff, co-head of the global technology team at the £19bn asset manager Polar Capital in London. Half of his technology trust is invested in software and semiconductor names, among them Nvidia, TSMC and ASML Holding.
しかし、他の投資家の中には、遠く離れた収益性の約束を軽んじている者もいる。ロンドンの190億ポンドの資産運用会社Polar Capitalのグローバルテクノロジーチームの共同責任者であるBen Rogoff氏は、「私たちはポートフォリオの投資期間を短縮しました」と述べています。彼のテクノロジーファンドの半分はソフトウェアと半導体に投資されており、その中にはNvidia、TSMC、ASML Holdingなどが含まれています。

“You may well have the technology that’s going to address a very large market, you may well change the world,” Rogoff says. “But it’s really hard to have conviction about that right now.”
「あなたは、非常に大きな市場に対応する技術を持ち、世界を変えることができるかもしれません。」「しかし、今、それを確信することは本当に難しい」。ロゴフは言います。

Investors are placing greater scrutiny on a company’s path to profitability, agrees Carmignac’s Older, who says timelines for returns have plummeted from 10 years to two. “It’s clear the market just isn’t going to finance open-ended growth stories anymore unless they can really prove out the economics of the business and generate cash flow quickly,” he adds.
投資家は企業の収益性をより厳しく監視しており、リターンのタイムラインは10年から2年に短縮されたと、カルミニャックのオルダーは述べています。「事業の経済性を実証し、迅速にキャッシュフローを生み出すことができない限り、市場がオープンエンドの成長ストーリーに資金を提供しないことは明らかです」と、オルダーは付け加えます。

Potential growth companies need to survive the present pressures — among them supply-chain disruption, inflation and tougher fundraising conditions — to make good on their long-term potential. Just as corporate executives are revisiting their business models, investors are trying to ascertain how their portfolio companies might cope in a downturn. In favour are cash-generative groups with market share, pricing power and less exposure to a decline in consumer spending — namely those they believe are more than just pandemic winners.
潜在的な成長企業は、サプライチェーンの混乱、インフレ、厳しい資金調達状況など、現在のプレッシャーを乗り越えて、長期的な潜在力を発揮する必要がある。企業経営者がビジネスモデルを見直すように、投資家も投資先企業が景気後退にどのように対処するかを見極めようとしている。投資家は、市場シェアと価格決定力を持ち、個人消費の落ち込みの影響を受けにくい、キャッシュを生み出す企業、つまりパンデミックの勝者以上の存在であると考える企業を選好しているのである。

“A focus on resilience and adaptability of those businesses is even more important than it’s ever been,” says Baillie Gifford’s Gibson. The fund manager’s overall assets under management dropped to £231bn on June 30, a decrease of more than a third from 12 months earlier.
Baillie GiffordのGibson氏は、「これらの事業の弾力性と適応性に焦点を当てることは、これまで以上に重要です」と述べています。Baillie Giffordの運用資産は6月30日時点で2,310億ポンドに減少し、12ヶ月前と比較して3分の1以上減少している。

“Some companies will emerge stronger,” she adds. “We welcome the businesses who can cut fat — but we are cautious of businesses cutting muscle because we don’t want them to impair their long-term opportunity.”
「また、一部の企業は、より強くなっていくでしょう。」「脂肪をカットできる企業は歓迎しますが、筋肉をカットする企業については、長期的なビジネスチャンスを損なわないよう、慎重になっています」。

The macro-driven sell-off in tech stocks has been indiscriminate, with the market not distinguishing between growth stocks with strong cash flow generation and those without. This is throwing up opportunities for investors to both selectively increase existing positions where a sell-off in the stock price has overshot a decrease in earnings, and to add new holdings.
マクロ主導のハイテク株売りは無差別であり、市場は強力なキャッシュフローを生み出す成長株とそうでない株とを区別していない。このため、投資家は、株価の下落が利益の減少を上回っている既存のポジションを選択的に増やすと同時に、新たな保有ポジションを追加する機会を得ている。

Polar’s Rogoff says that there has been a convergence in valuations between next generation “software as a service” stocks and legacy internet companies, which provides a compelling chance for investors to snap up the former because of their higher growth potential.
Polarのロゴフ氏は、次世代の「サービスとしてのソフトウェア」銘柄とレガシーなインターネット企業との間で評価が収斂しており、より高い成長性が見込まれる前者を投資家が手に入れる有力なチャンスであると述べています。

Several investors say that they are bullish about defensive themes within tech such as high-quality semiconductor companies like ASML and Synopsys as well as cloud computing and enterprise software such as the database program MongoDB. When faced with inflation, enterprise software helps companies reduce costs, improve productivity and is typically a subscription model which is not cyclical.
ASMLやSynopsysのような高品質の半導体企業や、クラウドコンピューティング、データベースプログラムMongoDBのようなエンタープライズソフトウェアなど、ハイテク内のディフェンシブなテーマについて強気だと言う投資家が何人もいます。インフレに直面したとき、企業向けソフトウェアは企業のコスト削減や生産性の向上に役立ち、一般的に周期性のないサブスクリプションモデルとなっています。

Long-term structural trends are continuing, they argue. “The digitalisation of the economy and migration of work processes to the cloud are still happening,” says T Rowe’s Cook, adding that consumer-facing companies who over-earned during Covid were due a “get real” moment.
長期的な構造的トレンドは継続していると、彼らは主張しています。Tロウのクックは、「経済のデジタル化とワークプロセスのクラウドへの移行はまだ続いている」と述べ、Covid時代に過剰な利益を得た消費者向け企業は、「現実を知る」時が来たと付け加えた。

Growth bulls also say that the technological revolution has barely scratched the surface of huge swaths of the global economy, such as energy, gene sequencing and synthetic biology.
また、技術革命は、エネルギー、遺伝子配列の解読、合成生物学など、世界経済の巨大な領域をまだ表面化したに過ぎないと、成長の強者は言う。

Baillie Gifford’s US team has added to its positions in software names like HashiCorp and Snowflake, as well as the education-tech company Duolingo and food delivery platform DoorDash.
Baillie Giffordの米国チームは、HashiCorpやSnowflakeなどのソフトウェア企業、教育技術企業のDuolingo、フードデリバリー・プラットフォームのDoorDashなどのポジションを増やした。

‘The problem is the next year’
「問題は次の年だ」

Yet while some see the sell-off in growth stocks as an attractive entry point, not everyone is jumping in headfirst.
しかし、成長株の売りは魅力的なエントリーポイントであるという見方がある一方で、誰もが真っ先に飛びつくわけでもない。

“It feels to me like there’s definitely value in the public markets over the next five years,” says Philippe Laffont, founder of the New York-based Coatue Management and one of the so-called Tiger cubs who trained at Julian Robertson’s Tiger Management. “The problem is the next year.”
ニューヨークのコアチュー・マネジメントの創業者で、ジュリアン・ロバートソンのタイガー・マネジメントで研修を受けたいわゆるタイガーカブの一人であるフィリップ・ラフォンは、「今後5年間の株式市場には確実に価値があると感じています。」「問題はその次の年だ。」

Laffont is among the more bearish voices among the community of growth investors. Following the market sell-off earlier this year, Coatue liquidated positions in its hedge fund. In May, the hedge fund was sitting on more than 80 per cent cash, according to investors. This decision, and strong performance on the short side, helped its flagship hedge fund contain losses to down 17.6 per cent through August.
ラフォンは、グロース投資家のコミュニティの中で、より弱気な声を上げている。今年初めの市場の下落を受けて、コータローはヘッジファンドのポジションを清算した。投資家によると、5月の時点で、同ヘッジファンドは80%以上の現金を保有していたという。この決断と、ショートサイドの好調なパフォーマンスにより、同社の旗艦ヘッジファンドは8月までに17.6%減まで損失を抑えた。

“The world is getting worse, not better,” says Laffont, rattling off the list of macroeconomic headwinds he worries about: no end in sight to the war in Ukraine; global energy and food crises; rising interest rates to combat soaring inflation; geopolitical tensions between the US and China, and between China and Taiwan.
ウクライナ戦争の終結が見えないこと、世界的なエネルギー・食糧危機、高騰するインフレに対抗するための金利上昇、米国と中国、中国と台湾の間の地政学的緊張など、ラフォンが懸念するマクロ経済の逆風を列挙しながら、「世界は良くなるどころか、悪くなっている」と言うのだ。

Baillie Gifford, one of the biggest bulls on China in recent years, has warned of the mounting risks to foreign investors in China, both from future US sanctions and how the Chinese administration may try to limit the upside in stock prices for the breakthrough winners.
近年で最も中国に強気であったBaillie Giffordは、今後の米国の制裁と、中国政権が躍進する勝者の株価上昇をいかに制限しようとするかの両方から、中国への外国人投資家に高まるリスクを警告しています。

Other investors say that while some individual tech names look like good value, the market is not as cheap as it was in 2003, at the end of the dot-com bust, and 2009 — and caution that trying to call the bottom is a fool’s errand.
他の投資家は、個々のハイテク企業の名前には価値があるように見えるが、市場はドットコム不況の終わりの2003年と2009年ほど安くはないと言い、底値を呼ぼうとするのは愚かな行為であると警告している。

“I think there are some really good opportunities emerging but when the forward valuation of a software stock has gone from 25-times sales to 10-times sales, it’s really difficult to know if it’s going to stop at 10,” says Polar’s Rogoff. “If tomorrow war ended in Ukraine, we could say with some certainty that this would be the low, but the range of outcomes remains wide so we should tread carefully.”
「しかし、ソフトウェア銘柄のフォワードバリュエーションが売上高の25倍から10倍になったとき、それが10倍で止まるかどうかを知るのは本当に難しい」とPolarのロゴフ氏は言う。「明日ウクライナで戦争が終われば、これが安値になるとある程度確信を持って言えますが、結果の幅は依然として広いので、慎重に行動すべきです。」

Another dynamic giving would-be bulls pause is that while public markets have repriced, many investors have yet to publish writedowns on their private holdings. Baillie Gifford’s Scottish Mortgage gave one indication of what this might look like: the investment trust said that during the first half of this year, it performed 351 revaluations on the private companies in its portfolio and marked them down by 27.6 per cent on average.
もう一つ、強気派を躊躇させる要因は、公開市場が値戻しをする一方で、多くの投資家が個人保有株の評価損をまだ公表していないことだ。Baillie GiffordのScottish Mortgageは、これがどのようなものかを示す一つの指標を示した。この投資信託は、今年上半期にポートフォリオの非公開企業について351件の再評価を行い、平均27.6%の評価を下したと発表した。

A market pullback has made private investments relatively less attractive than their public counterparts, and increasingly picky venture capitalists are sitting on a record cash pile. Chase Coleman’s Tiger Global has not made a new private investment in more than a year, has dramatically cut its overall exposure to stocks and increased the prominence of its short book in its hedge fund, according to people close to the fund. SoftBank’s Son — who personified the expansive style of the tech boom — is also in “defensive mode”, piling up and retaining cash.
市場の後退により、プライベート投資の魅力はパブリック投資よりも相対的に低下しており、ますます選り好みするベンチャーキャピタルが記録的な現金の山に座っている。チェイス・コールマンのタイガー・グローバルは、1年以上にわたって新規の民間投資を行わず、株式へのエクスポージャーを大幅に減らし、ヘッジファンドにおけるショートブックの比重を高めていると、同ファンドに近い関係者は述べている。ソフトバンクの孫氏-ハイテクブームの拡張的なスタイルを体現した人物-も、現金を積み上げて保持する「防御モード」にある。

“Many of our most exciting opportunities are coming from the public markets because the sell-off has been so dramatic,” says Baillie Gifford’s Gibson. “The bar for inclusion for private companies for us is higher than it has ever been because the competition for capital is greater and you’re competing against a more depressed public part of the portfolio.”
Baillie GiffordのGibsonは、「最もエキサイティングな投資機会の多くは、売りが激しすぎるため、公開市場からのものです」と述べています。「資金調達の競争が激しく、ポートフォリオの中でより低迷している公開企業と競争することになるため、私たちの非公開企業への組み入れのハードルはかつてないほど高くなっています」。

A frothy market for tech valuations followed by a sharp sell-off inevitably prompts some market watchers to look for parallels with the dotcom boom and bust of the late 1990s. But investors said that while both timeframes included periods of irrational exuberance, the similarities were outweighed by differences.
ハイテク企業のバリュエーションが高騰し、その後に急激な売りが出ると、1990年代後半のドットコム・ブームとバストの類似点を探す市場関係者が必然的に出てきます。しかし、投資家は、両時代とも非合理的な高揚感があったとはいえ、類似点は相違点よりも勝っていると述べている。

“The technology sector itself is vastly more mature than it was in the late 1990s, the earnings numbers feel much more robust than they did at the time and there is a profoundly different valuation starting point,” says Polar’s Rogoff.
「テクノロジーセクター自体は1990年代後半よりもはるかに成熟しており、収益数字も当時よりもはるかに堅調に感じられ、評価の出発点も大きく異なっています」とPolarのロゴフ氏は言う。

‘A new way of doing things’
「新しいやり方」

In July Klarna, a Swedish company that pioneered the “buy now, pay later” business model, had its price tag slashed from $46bn to $6.7bn when it announced an $800mn fundraising round, sending ripples through the investor and start-up community. The drop in valuation at what was then Europe’s most valuable private tech company was one of the starkest signs of what many see as the trouble still to come in private markets.
7月、「今買って、後で払う」ビジネスモデルのパイオニアであるスウェーデンのKlarnaは、8億ドルの資金調達を発表し、その株価は460億ドルから67億ドルに下がり、投資家と新興企業コミュニティに波紋を投げかけました。当時、ヨーロッパで最も価値のあるハイテク企業であった同社の評価額が下がったことは、多くの人がプライベートマーケットにはまだ問題が残っていると見ていることを示す最も顕著な兆候の一つであった。

With this in mind, some investors are trying alternative approaches. Coatue is raising $2bn for a structured equity strategy, the Tactical Solutions fund, which can lend money to cash-strapped private companies who do not want to raise dilutive equity financing at depressed valuations. Structured equity has debt and equity characteristics, and generally includes convertible debt, senior equity or debt plus warrants.
このような背景から、一部の投資家は代替的なアプローチを試みている。Coatueはストラクチャード・エクイティ戦略であるタクティカル・ソリューションズ・ファンドのために20億ドルを調達している。このファンドは、低評価で希薄なエクイティ・ファイナンスを望まない資金繰りの苦しい民間企業に資金を貸し付けることができる。ストラクチャード・エクイティは、負債と資本の特徴を持ち、一般的には転換社債、優先株、負債+ワラントなどが含まれます。

“I felt that we needed to use the crisis to think of a new way of doing things,” says Laffont. “Structured transactions are a way for us to play offence and to provide a solution to founders during a downturn. We want them to continue to be able to grow their business, make attractive acquisitions and be able to expand their team. There are many new financing capabilities that can be used to support founders without them having to take huge markdowns.”
ラフォンは、「この危機を利用して、新しいやり方を考える必要があると感じた」と言います。「ストラクチャード・トランザクションは、私たちが攻撃的な役割を果たし、不況時に創業者に解決策を提供するための方法です。私たちは、創業者が引き続き事業を成長させ、魅力的な企業買収を行い、チームを拡大できるようにしたいと考えています。創業者が巨額のマークダウンをすることなく、創業者を支援するために利用できる新しい融資機能がたくさんあるのです。」

Atreides Management, set up by former Fidelity Investments portfolio manager Gavin Baker, is also raising money for an opportunistic venture fund. It will invest in structured equity transactions to take advantage of distressed situations in venture and it will also take public companies private, according to a July investor letter.
元フィデリティ・インベストメンツのポートフォリオ・マネージャー、ギャビン・ベイカーが設立したアトレイデス・マネジメントも、オポチュニスティック・ベンチャー・ファンドへの資金調達を進めている。7月の投資家向けレターによると、ベンチャー企業の苦境を利用したストラクチャード・エクイティ取引に投資し、公開企業の非公開化も行うということだ。

“It is easy to say, ‘Be fearful when others are greedy and greedy when others are fearful’, but much harder to do in practice,” wrote Baker, referring to Warren Buffett’s famous advice. “We believe the next 9-12 months will be one of the best times in history to be greedy and deploy capital within venture.”
ベーカーは、ウォーレン・バフェットの有名な忠告を引用して、「『他人が貪欲なときは恐れ、他人が恐れているときは貪欲になれ』と言うのは簡単だが、実際に実行するのはずっと難しい」と書いている。"今後9-12ヶ月は、ベンチャー企業の中で貪欲に資本を展開するには、歴史上最高の時期になると考えています。"

機械翻訳、一部を手で修正

内容を知ることと、英語の勉強を同時にどうぞ。

未来創造パートナー 宮野宏樹


フィナンシャルタイムズの記事の月20件の記事のギフトによって掲載しております。本記事をフィナンシャルタイムズから受け取る場合は以下のURLをクリックしてください。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m