見出し画像

スカボローフェア超新改訳

スカボローフェア/サイモン&ガーファンクル

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine.

スカボローの市へ行くのですか?
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
そこに住むある人によろしく言ってください
彼女はかつての私の恋人だったから

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without a seam or fine needle work
And then she'll be a true love of mine.

カンブリックのシャツを
彼女に作ってもらってください
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
縫い目も残さず針も使わずに
そうしたら彼女は私の恋人

Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then she'll be a true love of mine.

あの涸れた井戸で
それを洗ってもらってください
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
そこは一滴の水もなく雨も降らない
そうしたら彼女は私の恋人

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea and over the sand
And then she'll be a true love of mine.

1エーカーの土地を
彼女に見つけてもらってください
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
海と岸辺の間にある土地を
そうしたら彼女は私の恋人

🌿🌿🌿🌿🌿

スカボローフェア
美しく儚げなメロディと意味不明な歌詞

その歌詞のせいで
昔の恋人に無理難題な注文をつける事で
別れを伝える歌という事になっています

しかし私個人のイメージでは
このあまりにも儚く切ないメロディは
✽ 別れ…というよりもむしろ
✽ 永遠…を連想させます

なので
私なりの超新改訳を作ってみました
些細な遊び心です。よろしければ
楽しんで行ってくださいね😊✨

🌿🌿🌿🌿🌿

まず最初
「スカボローフェアに行くの?」
「僕のかつての恋人に伝言をお願いしたい」
的な内容になっています

この内容から
この男性とかつての恋人は
長い間会っていない事が分かります

その後に
4種類のハーブの名前とともに
男性の意味不明な注文が始まります
新解釈とともに私のツッコミも入ります

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without a seam or fine needle work
And then she'll be a true love of mine.
カンブリックのシャツを
彼女に作ってもらってください
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
縫い目も残さず針も使わずに
そうしたら彼女は私の恋人

これをそのまま素直に解釈してしまうと
🥺この男性のクズっぷりがヤバい!
という事になります

こんな図式になります
🌿ハーブの名前
昔一緒にハーブ料理食べたね♡覚えてる?
🌿無理な注文
無理だよね。出来ないよね
だから、よりは戻さないよ!

わざわざ他人に伝言をお願いしてまで
自分のモラ男ぶりを披露しなくても
よいと思います

…いやいやいや😅私自身は
こんな人この世にいないと思う
ヤバ過ぎますって!
伝言された人も困るでしょ。
なので私の解釈に変えますね

🌿4つのハーブ
ハーブには臭い消しや薬効などがあり
西欧では昔から使われているので
それなりの意味や言い伝えがあります

① パセリ → 勝利・不和
② セージ → 長寿・家族愛
③ ローズマリー → 記憶・変わらぬ愛
④ タイム → 勇気・行動力

❶のパセリには2極の意味があります
勝利と不和
これは男性の問いかけと確認
🌱まだ僕のこと覚えている?→勝利
🌱それとももう忘れたかな?→不和
❷セージは健康
🌱元気にしてる?
🌱僕は元気だよ
❸ローズマリーは変わらぬ愛
🌱僕は変わらず愛しているよ
❹タイムは勇気と行動力
🌱君は僕を忘れたかもしれないけど
勇気を出して伝言を頼んでみたよ

🌿意味不明な注文→二人の記憶
言葉遊び
かつて恋人同士だった二人は
色んなお話をしたり沢山の例えを出して
愛を語り合ったでしょう
こんな感じで↓

「貴方のためなら何でも出来る」
「え?本当に?だったら…
→【無理難題】も出来る?」
🌱これをお互いに何度も繰り返す
イチャイチャのあるあるです

目の前で、100%相手の愛情を確認出来る
その状態での無理難題は、2人にとっては
愛を盛り上げるためのスパイスです
相手の反応を見て楽しんでいるのです

こういう沢山の会話の中で、そのうち
2人にしか分からない
秘密のメッセージが生まれます

男性の意味不明の注文は二人の記憶です

二人は離ればなれになる前に
2人にしか分からない決まり事を
作っていたのかも知れません
ー 日本の手紙にも 季語を入れたりなどの
ー 決まりや定型文があります
恋人同士なら…きっとそんな定型文は
味気無く感じることでしょう
2人にしか通じない新しい定型文を
作っていても不思議ではありません
ハーブの知識があるのなら
その薬効と意味を考えて
2人で楽しんでいたという事もあります

🌱パセリ セージ ローズマリー&タイム

この言葉は
最初はただの2人独自の定型文だった

でも
昔の愛の記憶を間に挟みながら
何度も唱えることで
ハーブの名前そのものが
「愛している」という意味を含む
ように変化していきます

スカボローフェアという市場では
ハーブは馴染みのある食材

パセリ セージ ローズマリー&タイム

は日本でいうと
「今日は〇〇安いよ買ってって〜!」
のような売り口上だと思うのです

ハーブの名前そのものに
「愛している」の意味を持たせると
彼女はきっと市場に行き
その売り口上を聞く度に
彼の愛を思い出すでしょう

🌿🌿🌿🌿🌿

Remember me to one who lives there
をDeepLで翻訳すると
『私を覚えていて下さい』
と翻訳されますので🙄

というのがわたしの
【超新改訳】です
いかがでしたでしょうか

私としてはこっちの方が
ロマンチックでメロディに合う
と勝手に思っています✨☺️

最後までお付き合い下さり
ありがとうございました(⋆ᴗ͈ˬᴗ͈)”💕

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?