チャールズ・スポルジョン『朝ごとに』2024年4月9日

‭[23] ところが人々は、イエスを十字架につけるようにあくまでも大声で要求し続けた。その声はますます強くなった。
[24] そこで、ピラトは彼らの要求をいれる決定を下した。
[25] そして、暴動と殺人のかどで投獄されていたバラバを要求どおりに釈放し、イエスの方は彼らに引き渡して、好きなようにさせた。
[26] 人々はイエスを引いて行く途中、田舎から出て来たシモンというキレネ人を捕まえて、十字架を背負わせ、イエスの後ろから運ばせた。
[27] 民衆と嘆き悲しむ婦人たちが大きな群れを成して、イエスに従った。

"And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him."Luke 23:27
そして大勢の人々と女たちが彼の後について行き、彼らも彼のことを嘆き悲しんでいた。(ルカ23:27)

Amid the rabble rout which hounded the Redeemer to his doom, there were some gracious souls whose bitter anguish sought vent in wailing and lamentations—fit music to accompany that march of woe. 
救世主を破滅へと追い詰めた暴徒の暴動のさなか、悲痛な苦しみを嘆き悲しむ心優しい人々がいた。
それは、その悲嘆の行進にふさわしい音楽だった。

When my soul can, in imagination, see the Saviour bearing his cross to Calvary, she joins the godly women and weeps with them;
for, indeed, there is true cause for grief—cause lying deeper than those mourning women thought.
私の魂が、救世主が十字架を背負ってカルバリの丘に向かわれるのを思い描けるなら、その時私の魂は敬虔な女性たちと一緒になり、彼女たちと共に泣く。
なぜなら、確かに、悲しみには本当の理由があるからだ-その理由は、嘆き悲しむ女性たちが考えていたよりも深いところにある。

They bewailed innocence maltreated, goodness persecuted, love bleeding, meekness about to die;
but my heart has a deeper and more bitter cause to mourn.
彼女たちは、純真さが虐待され、善良さが迫害され、愛が血を流し、柔和さが死につつあることを嘆いた。
しかし私の心には、もっと深く、もっと苦い悲しみの理由があります。

My sins were the scourges which lacerated those blessed shoulders, and crowned with thorn those bleeding brows:
my sins cried "Crucify him! crucify him!"
and laid the cross upon his gracious shoulders.
私の罪は、あの祝福された肩を引き裂き、あの血を流す額に棘の冠をかぶせた鞭であった。
私の罪は「彼を十字架につけろ! 彼を十字架につけろ!」と叫び、彼の慈悲深い肩に十字架を負わせたのだ。

His being led forth to die is sorrow enough for one eternity:
but my having been his murderer, is more, infinitely more, grief than one poor fountain of tears can express.
彼が死に導かれたことは、ひとつの永遠にとって十分な悲しみである:
しかし、私が彼を殺したことは、一滴の涙では表現しきれないほどの、無限の悲しみなのだ。

Why those women loved and wept it were not hard to guess:
but they could not have had greater reasons for love and grief than my heart has.
彼女たちがなぜ愛し、泣いたのかは想像に難くない:
しかし、彼女たちが愛したり悲しんだりする理由は、私の心ほど大きなものではなかっただろう。

Nain's widow saw her son restored—
but I myself have been raised to newness of life.
ナインのやもめは息子の復活を見た。
しかし、私自身は新しくよみがえった。

Peter's wife's mother was cured of the fever—
but I of the greater plague of sin. 
ペテロの姑は熱が治った。
しかし、私はもっと大きな罪の災いから救われた。

Out of Magdalene seven devils were cast—
but a whole legion out of me.
マグダラの女からは7人の悪魔が追放された。
しかし、私からは悪魔の師団が出て行った。

Mary and Martha were favoured with visits—
but he dwells with me.
マリアとマルタはイエスの訪問を受けた。
しかし、私は彼と一緒に住んでいる。

His mother bare his body—
but he is formed in me the hope of glory.
彼の母は彼の肉体を産んだ。
しかし、彼は私のうちに栄光の希望として形作られた。

In nothing behind the holy women in debt, let me not be behind them in gratitude or sorrow.
主への負い目において、かの聖なる女性たちに後れを取ることがない以上、彼への感謝や悲しみにおいても後れを取ることが無いようにしよう。

"Love and grief my heart dividing, with my tears his feet I'll lave—
Constant still in heart abiding, weep for him who died to save."




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?