Redewendung des Tages 【今日のドイツ語慣用句】 einen Abgang machen

einen Abgang machen

意味:
立ち去る、消える。字義通りには「退場をする」

例文:
Mach endlich einen Abgang!(訳例:もう帰れよ!)
Tschüs, ich mach' 'nen Abgang!(訳例:じゃあね、私帰るわ!)

解説:
舞台用語 Abgang 「退場」をもとにした慣用句です。とてもくだけた言い方で、その場を立ち去ることを表します。
この表現のバリエーションとして「den polnischen Abgang machen ポーランド式退場をする」というのがあります。これは挨拶・暇乞いをせずに黙って帰ることを指します。主に東ドイツで使われます。
このように隣国人を失礼な態度の典型例とすることは決して稀ではありません。
英語には to take French leave(フランス式に立ち去る)という表現があり、フランス語には filer à l'anglaise(英国式に立ち去る)という表現があります。また、スペイン語では despedirse a la francesa(フランス式に別れる)と言います。
ドイツ語でも sich auf Französisch verabschieden/empfehlen(フランス語で別れる)という表現があり、意味はどれも「暇乞いをせずに立ち去る、帰る」です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?