見出し画像

【ニュース解説】第三の債務危機?

先日のメルマガで言及した第三の債務危機の危険性についての Handelsblatt の元記事を簡単に解説したいと思います。

ドイツ語の金融関係の語彙が学べます。

原文抜粋(Handelsblatt、2020/07/13

Die DZ-Bank befürchtet angesichts der stark steigenden Staatsverschuldung in Italien die dritte Schuldenkrise im Euro-Raum seit 2008. „Die Coronakrise entpuppt sich immer mehr als eine schwere Belastungsprobe für die Schuldentragfähigkeit der Staaten der Europäischen Währungsunion“, schreibt DZ-Bank-Analyst Daniel Lenz in einer Studie, die dem Handelsblatt vorab vorliegt.

Das Zentralinstitut der Genossenschaftsbanken geht davon aus, dass die Verschuldung in Italien bis Ende des Jahres auf 160 Prozent der Wirtschaftsleistung ansteigt. Das Land gehört zu den am stärksten von der Corona-Pandemie betroffenen Staaten in Europa und versucht, mit Milliarden die wirtschaftlichen Folgen aufzufangen.

Der DZ-Bank-Studie zufolge müsste das Land nach der Krise dauerhaft einen Haushaltsüberschuss vor Zinszahlungen von drei Prozent des Bruttoninlandsprodukts (BIP) erzielen, um die Staatsverschuldung auf diesem hohen Niveau zu stabilisieren.
Italien gelingt es zwar bereits seit 2012, einen positiven Primärsaldo zu erzielen. Das bedeutet, dass das Land vor Zinszahlungen mehr einnimmt, als es ausgibt. Aber ein Primärsaldo von drei Prozent des BIP, wie es zur Stabilisierung der Schulden nötig wäre, bedeutet ein Kraftakt für das Land, sagt Lenz.

解説


DZ-Bank = Deutsche Zentral-Genossenschaftbank:ドイツ中央組合銀行

die Staatsverschuldung: 国家債務、政府債務

die Schuldenkrise: 債務危機

der Euro-Raum: ユーロ圏

die Coronakrise: コロナ危機

entpuppt sich ... als ..: sich als ... entpuppen (思いがけぬ)正体を現す

die Belastungsprobe: 試練

die Schuldentragfähigkeit: = Debt Sustainability 債務持続可能性(利払いを継続できる能力)

der Europäischen Währungsunion: die Europäische Währungsunion 欧州通貨連合

das Zentralinstitut der Genossenschaftsbanken: 組合銀行中央研究所

geht davon aus, dass: von ... ausgehen, dass ~(が確かである)と予想・想定する、~と確信している(頻繁に使われるフレーズ)

die Verschuldung: 負債、債務

auf ... ansteigt: ansteigen auf ~に上昇する

die Wirtschaftsleistung: das Bruttoninlandsprodukts (BIP) に同じ。

zu den am stärksten von der Corona-Pandemie betroffenen Staaten in Europa <= zu den Staaten in Europa, die am stärksten von der Corona-Pandemie betroffen sind: コロナパンデミックに最も強く襲われたヨーロッパの国。関係文が修飾句になり、過去分詞 betroffen が形容詞格変化している。

die wirtschaftlichen Folgen auffangen: 経済的影響(衝撃)を緩和する(よく使われるフレーズ)

der Haushaltsüberschuss vor Zinszahlungen: 利払前財政黒字

das Bruttoninlandsprodukts (BIP): 国民総生産(GDP)

der Primärsaldo: プライマリーバランス

der Kraftakt: 力わざ

試訳はこちらをご覧ください。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?