![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/50489232/rectangle_large_type_2_fbe3a11c4d3c20921e355184aa697967.jpg?width=800)
Redewendung des Tages 【今日のドイツ語慣用句】 jemandem unter die Arme greifen
jemandem unter die Arme greifen
意味:
~を助ける、支援・援助する
字義通りには「~の腕の下を掴む」
例文:
Die Regierung will Langzeitarbeitslosen unter die Arme greifen.(訳例:政府は長期失業者を支援する予定だ)
China greift seinen Solarunternehmen großzügig unter die Arme.(訳例:中国は自国の太陽光パネル企業を大規模に助成している)
解説:
誰かの腕の下を掴むことがなぜ「助ける」意味になるのか、言葉を聞いただけでは今一つイメージが湧かないかもしれませんが、倒れた人または倒れそうになっている人を後ろから支えて抱き起すところを想像してみてください。その人の両脇の下に手を入れて上に引っ張ろうとしますよね?
つまり、ドイツ語の「unter die Arme 腕の下に」は日本語の「脇の下」に当たるのです。
この慣用句は、元は負傷した騎士を助け起こす従者、フェンシング剣士を助け起こす立会人という文脈で用いられていたと言われています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?