見出し画像

Redewendung des Tages 【今日のドイツ語慣用句】 jemanden auspressen / ausquetschen wie eine Zitrone

jemanden auspressen / ausquetschen wie eine Zitrone

意味:
~から力・情報・お金などを徹底的に搾り取る

例文:
Wer seinen Körper auspresst wie eine Zitrone, darf sich nicht wundern, wenn ihm bald der Saft ausgeht.(訳例:自分の体をレモンを絞るように酷使する人はそのうち絞る中身がなくなっても文句は言えない)

Wer heute einen Versicherungsvertrag für sein Auto abschließt, wird ausgequetscht wie eine Zitrone.(訳例:今日車の保険の契約をする人はとことんぼったくられる)

解説:
先日ご紹介した「ausnehmen wie eine Weihnachtsgans(~を徹底的に食い物にする)」に似た口語的な慣用表現で、ここでは内臓を取られるクリスマスのガチョウの代わりに絞られるレモンにたとえられています。
搾り取る対象はお金・財産などに限らず、最初の例文のように体力であったり、その他の力・エネルギーであったり、情報(質問攻めにする)であったりするので、クリスマスのガチョウより守備範囲が広いと言えます。
auspressen と ausquetschen の2つ動詞と組み合わせ可能ですが、auspressen の方が使用頻度は高いようです。
同義語ではありますが、auspressen は pressen「圧力をかける、押す」、ausquetschen は quetschen「(挟んで)潰す」の語感をそれぞれイメージとして残しています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?