見出し画像

"여기서 멈추세요."で思い出したこと - 아/어 주세요 と (으)세요 -

きのう、2023年6月15日に「まいにちハングル講座」の第49課で尊敬形の命令形を教わりました。韓国語っていろんな単語や文法が日本語とめっちゃ似ているわけですが、ごくたまに、ここは英語のほうに似ている?と感じる部分があります。今回の内容もその一つでした。

きのうの例文は、여기서 멈추세요「ここでおやめなさい」でした。どういう文脈のセリフなのかはテキストに書いてあるのですが(このシステムほんと楽しいw)、簡単に言うと、凶器で殴りかかろうとしている人を第三者が止めている状況です。

ここで重要なのは、このセリフを言っている第三者であるヘインという女性の意図です。「やめないとわたしが困るからやめてほしい」と懇願しているのではなく、相手のことを思い、「あなたのためにはそのほうがいいからやめてほしい」「一般的に、倫理的に、道徳的に、やめたほうがいいからやめてほしい」というアドバイスの意味で言っていることです。

もし、「わたしが困るのでやめてください」という意味なら、아/어 주세요という選択肢もあるわけですが、ここでは使われていません。

これって、英語にもこんなような使い分けあったよな~とふと思いました。

CASE 1

たとえば、相手の話し方が早すぎて聞きとれないとき、Could you speak a little bit slower? とお願いすることがあります。ただ、これだけだと主に二通りの趣旨が考えられます。ひとつは「わたしの聞き取り能力が足りないのでもうちょっとゆっくりお願いします」の意味で、もうひとつは「あんたの話し方は普通に考えて早すぎるので、もっとゆっくり話せやゴルァ!」の意味です。通常は相手との関係性や言い方でどちらの意味かは伝わるのでしょうけど、いろんな受け取られ方の可能性がある…だって人間だもの…ということです。実際、丁寧な言い方でディスるということは多々あるわけで。

ということで、わたしが以前もらったアドバイスは、この手のお願いをするときは for me? を後ろに付けよということでした。Could you speak a little bit slower for me? とするだけで、「あなたの話し方は一般的な適正スピードであり、ほとんどの人はそれを問題なく聞き取れるのですが、わたしのほうに聞き取り能力が低いという事情があるので、申し訳ないがわたしのためにもうちょっとゆっくりお願い」というニュアンスになるのだそうです。

これを韓国語に当てはめて考えてみます。すると、

Could you speak a little bit slower for me?
좀 더 천천히 말씀해 주세요.

You should speak a little bit slower (always).
좀 더 천천히 말씀하세요.

って感じになるのかな~??と思います。(なけなしの韓国語作文能力で書いたので韓国語間違ってるかもしれません。間違ってたら教えて下さい!)

たまに、アイドルのバラエティ動画でインストラクターを呼んで何かに挑戦する回がありますが、インストラクターとか先生とかも아/어 주세요じゃなくて(으)세요を使っている印象があります。彼らも、自分のためにそうしてほしいのではなく、「それがメソッドとして正しいのでそうしてください」という意味で(으)세요なのかなあと思います。そして「今、ちゃんと見えなかったのでもう一度やってもらえますか」みたいなときは아/어 주세요って言ってる気がします。でも、ほんといろんな状況があるので簡単には分けられないとも思います。

CASE 2

楽しいことをお勧めするときの命令形も、韓国語と英語には共通点がある気がします。

英語は文章を動詞から始めると命令形になりますが、動詞から始める命令形というのはとてもキツい印象です。なので、ふつうはCould you-? Would you-? You should -- . みたいな助動詞を使います。

けど、それでもなお、いきなり動詞で始める命令形があります。相手を思いやっての促しです。具体的にはこういうのがあります。

楽しいことをお勧めする場合
Try it. / Give it a try. / Taste it. / Have fun. / Have a good time. / Enjoy the ---. / Visit those places. / Just try it on! / Go and have a look. など

安全を配慮する場合
Take care. / Watch out. / Be careful. / Be watchful. / Drive safe. / Stay safe. / Don't rush. / Get well soon. / Look after yourself. など

こういうのは、韓国語にした場合にはほぼ아/어 주세요じゃなくて(으)세요だなあと思います。(文脈によってわざと주세요にする場合もあるとは思いますが。)

(※もちろん、オススメ表現でも、I hopeとかI recommendとかをくっつけて丁寧に言う場合もあります。)

おわりに

この件をうっすら考え始めたきっかけは、昨年度のテキストに載ってたお役立ち「ハナ・トゥル」ハングルのコーナーでした。ある回でこういう解説がありました。

【아/어 주세요】要請の内容が話し手に直接影響を及ぼす場合(依頼)
【(으)세요】要請の内容が話し手に直接影響を及ぼさない場合(促し)

これを読んで、韓国語すっごいおもしろいな!って思ったのを覚えてます。

そして、おもしろいな!と思ってはすぐに忘れるわけですが、今回こうして思い出せたので、せっかくならとnoteに書いておこうと思いました。

改めて見てみると、CASE 1 では for me? をつけると아/어 주세요の意味合いなのではということを書きましたが、「話し手に直接影響を及ぼす」っていうのと一致しているように思います。

最後に、여기서 멈추세요「ここでおやめなさい」を英訳したらどうなるかな~って考えてみました。Stop! はもちろんアリですが、여기서の雰囲気を残すとしたら That's enough! も付けたらいいかななんて思いました。

☆☆☆☆☆

ただ思ったことを書いたので、普通に間違ってる可能性かなりありますけど、お読みいただきありがとうございました。

以前、こういう記事も書きました。


<追記>そういえば、第43課の 어떻게 알아? も英語にニュアンスが近いと思いました。日本語だとテキストにある通り「なんで知ってるの?」と言いますが、英語ではふつう How did you know the entrance code? と言うと思います。韓国語と同様に、理由ではなくプロセスに限定して尋ねることができます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?