見出し画像

韓国語で鍋って3つもある。違いは?

日本では韓国の鍋料理のことをチゲ鍋って言ったりします。実は韓国語で鍋のことをチゲと言います。だからチゲ鍋は「鍋鍋」って言っちゃってます。
韓国語では鍋を表すことばが3つもあります。チゲ、チョンゴル、タンです。それぞれどんな違いがあるのでしょうか。

 チョンゴル 전골


日本の鍋スタイル。食卓を囲むときにに煮る。

きのこ鍋 버섯 전골

日本の鍋と同じです。きのこたっぷりと野菜をたっぷり入れます。スープは材料が違います。コチュジャン(唐辛子漬け)と唐辛子粉を入れます。

もつ鍋곱창 전골

日本のもつ鍋に似ています。味付けで違うところはコチュジャン(唐辛子漬け)と唐辛子粉を入れます。

 

チゲ 찌개

キッチンで煮た後に完成されて出てくる料理



キムチ鍋 김치 찌개

キムチたっぷりとコチュジャン(唐辛子漬け)と唐辛子粉を入れます。豚肉も入れることが多いです。


味噌鍋 된장 찌개

日本の味噌汁に似ています。かぼちゃ、じゃがいも、豆腐、玉ねぎを入れます。味付けは味噌のほかにタシダ다시다(韓国の味の素)とにんにくです。

タン 탕

サムゲタン삼계탕, コムタン곰탕のように長く煮込んだスープ
 

サムゲタン삼계탕



鶏肉1匹のお腹にごはんを詰めて、高麗人参と共に2.3時間煮込みます。



コムタン곰탕

鶏肉1匹のお腹にごはんを詰めて、高麗人参と共に2.3時間煮込みます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?