見出し画像

ディラン訳詩集(繁体中文、2019)覚書

The Lyrics 1961-2012
巴布.狄倫歌詩集套書

画像1

作者: 巴布.狄倫
原文作者: Bob Dylan
譯者: 余三奇, 李康莉 , 孫維民, 馬世芳, 崔舜華, 張之豪, 張芬齡, 陳黎, 曾珍珍, 楊嘉, 葉佳怡, 葉覓覓, 廖偉棠 , 蔡琳森, 鍾永豐, 鴻鴻
出版社:大塊文化
出版日期:2019/09/27
語言:繁體中文
定價:3600元

画期的な訳詩集が台湾で出版される。ボブ・ディランの半世紀にわたる歌詩を繁体中文(台湾華語)に訳出したもの。訳者16名。以下、メモ。

內容簡介

  ◎當代最重要的創作歌手、2016諾貝爾文學獎得主巴布.狄倫,迄今歌詞的完整呈現。
  ◎繁體中文版集合音樂人、詩人與學者,精心翻譯與註解,是華文世界巴布.狄倫歌詩集最佳譯本。
  ◎31張專輯、386首歌詞,中英對照。
  ◎《紐約時報》:「狄倫作為一位歌手而足以躋身文學史,這部書便是最有力的證據。」
  ◎《大英百科全書》:「狄倫被譽為他那個世代的莎士比亞……設定了歌詞寫作的標竿。」
  ◎滾石雜誌2015年公布「古往今來100位最偉大的創作歌手」名單,巴布.狄倫名列第一。

上記の Google 翻訳(英訳、以下同じ[Babu=Bob])

brief introduction

◎The most important creative singer of the contemporary era, the Nobel Prize winner of 2016, Babu. Dylan, the complete presentation of the lyrics so far.
◎ Traditional Chinese version of the collection of musicians, poets and scholars, meticulous translation and annotation, is the Chinese world Babu. The best translation of Dylan's poetry collection.
◎ 31 albums, 386 songs, Chinese and English.
◎ The New York Times: "Dylan is a singer enough to be in the history of literature. This book is the most powerful evidence."
◎ "British Encyclopedia": "Dylan is known as Shakespeare of his generation... set the standard for lyric writing."
◎ Rolling Stone Magazine announced in 2015 the list of "100 greatest singers from ancient times to the present", Babu. Dylan ranked first.

  各冊內容簡介

  巴布.狄倫歌詩集 I(1961-1964)

  本輯收錄狄倫出道之初最早的四張專輯,是他從民謠圈異軍突起、成為「時代發言人」的引爆點。在這個階段,狄倫確立了我們今日集體意識中所謂「民謠歌手」的形象。從此以後,大抵每個揹起吉他企圖為時代寫歌的青年,都難以逃離狄倫巨大的身影。

  從他最初的這些作品,可以看到狄倫如何以令人咋舌的速度,蛻變為卓然自成一家的成熟創作者。《自由不羈的巴布.狄倫》堪稱當代民謠史影響最深遠的原創專輯,次年的《時代正在改變》則是狄倫社會鬥爭意識最強烈的專輯。迄《巴布.狄倫的另一面》,他漸與紐約民謠圈和左翼政治分道揚鑣,部分歌詞語言密度愈來愈高,意象愈來愈晦澀,預示了接下來的劇烈轉變。

Introduction to each volume
Babu. Dylan's Poetry Collection I (1961-1964)
This series contains the first four albums of Dylan's debut, which is the tipping point for him to become a spokesperson for the era. At this stage, Dylan established the image of the so-called "folk singer" in our collective consciousness today. From then on, it is hard to escape from the huge figure of Dylan, who is the young man who is trying to write songs for the times.

From his original works, you can see how Dylan has become a mature creator of Zoran himself at an astounding speed. "Freedom and indecent Babu. Dylan is the most influential original album in the history of contemporary folk songs. The next year's "Time is changing" is the most intense album of Dylan's social struggle consciousness. As of "Bab. On the other side of Dylan, he gradually parted ways with the New York folk song circle and the left-wing politics. Some lyrics have higher language density and more and more images, indicating the next dramatic change.

  巴布.狄倫歌詩集II(1965-1967)

  本輯收錄狄倫六十年代中期樂風丕變,從民謠轉向搖滾,創造力「井噴式」爆發的一系列曠世鉅作。因為這幾張專輯,他被封為青年反叛文化的旗手,拱上了救世主的寶座。

  狄倫促成了搖滾和民謠的匯流,從此解放了流行音樂形式和內容的想像。同輩音樂人深受刺激,風行草偃,搖滾遂從青春期少男少女的娛樂,升級成為足堪承載思想和技藝的新興創作形式。

  《全數帶回家》和《六十一號公路重遊》較多憤世、乖張、夢魘式的末日寓言,《金髮疊金髮》則更趨於內觀、私我,觸目都是破碎挫敗的愛情風景。《約翰.衛斯理.哈丁》轉為素淡簡約,在官能舖張、籠罩著暴力與戰爭陰影的年代,它是無視時俗的暮鼓晨鐘。

Babu. Dylan's Collection of Poems II (1965-1967)
This series contains a series of great masterpieces of Dylan's music style in the mid-sixties, from folk songs to rock and rock. Because of these albums, he was labeled as the standard bearer of the youth rebellious culture and arched the throne of the Savior.

Dylan promoted the convergence of rock and folk, and liberated the imagination of popular music forms and content. The peer musicians are deeply stimulated and popular, and the rock and roll is upgraded from the entertainment of young boys and girls in adolescence to an emerging creative form that carries ideas and skills.

"All Bringing Home" and "Re-visiting on the 61st Highway" are more cynical, arrogant, and nightmare-like allegories. "Blond Blonde" is more internal and private, and it is broken. Frustrated love landscape. John. Wesley. Harding turned into a simple and simple, in the era of fragrant, shrouded violence and war shadows, it is a slap in the morning.

  巴布.狄倫歌詩集III(1967-1970)

  本輯收錄狄倫六十年代末期樂風返樸歸真的作品。《納許維爾的天際》和《新早晨》皆編制清簡,詞作以情歌為主,間以寓言式的歌謠。《自畫像》主要集合翻唱曲和實況錄音,只有兩首新創曲。

  《地下室錄音帶》是1967年夏狄倫退隱期間和之前巡演的樂手在鄉間舊宅合錄的一系列作品,事隔多年始結集發行。這些歌或有著渾不可解的趣怪歌詞,或有著史詩式的古老語言,又時時呼應百年來的草根歌謠傳統。狄倫日後的創作將會不斷回到《地下室錄音帶》的世界,那個聖與俗、善與惡、歷史與當下的界線都泯然不存的江湖。

Babu. Dylan's Collection of Poems III (1967-1970)
This series contains Dylan's works in the late 1960s. "Nashville's Sky" and "New Morning" are compiled and simplified, and the words are based on love songs, with allegorical songs. "Self-portrait" mainly includes cover songs and live recordings, only two new songs.

"Basement Tape" is a series of works recorded by Xia Dilun during the retreat in 1967 and before the tour of the musicians in the old country house. These songs have ridiculously interesting lyrics, or an epic old language, and echo the grassroots tradition of centuries. Dylan's later creations will continue to return to the world of the "basement tape", the rivers and lakes where the holy and the vulgar, the good and the evil, the history and the current boundaries are absent.

  巴布.狄倫歌詩集IV(1973-1978)

  本輯收錄狄倫七十年代的大部分作品。《行星潮浪》是他的第一張排行冠軍專輯,狄倫在親手繪製的專輯封面寫下「鑄鐵歌謠與傷心情歌」,歌詞全部是第一人稱的私我敘事,帶有哀傷自棄的底色。《血路斑斑》多是悒鬱心碎的情歌,在抒情和敘事之間取得了細膩的平衡,飽含真誠袒露的情感,足以列入狄倫最精采的傑作。論者多謂這張專輯紀錄了他和妻子莎拉婚姻的崩壞,但狄倫始終否認這些歌帶有自傳色彩。

  《渴望》和作家雅克.力維合撰大部分歌詞,多半是情節生動的敘事曲。《合法上路》在意象濃密的歌詞中閃現厭世傾向與末日景觀,彷彿替接下來的信仰轉向預先作了鋪陳。

Babu. Dylan's Collection of Poems IV (1973-1978)
This collection contains most of Dylan's works in the 1970s. "Planet Tide" is his first album of the championship, and Dylan wrote "Cast Iron Songs and Injured Moods" on the cover of his own album. The lyrics are all first-person private narratives with a sad bottom. color. "Blood Spots" are mostly heart-breaking love songs. They have achieved a delicate balance between lyrics and narratives. They are full of sincere emotions and are enough to be included in Dylan's most brilliant masterpieces. The commentator said that the album recorded the collapse of his marriage with his wife Sarah, but Dylan always denied that the songs were autobiographical.

"Hunger" and writer Jacques. Li Weihe wrote most of the lyrics, mostly the vivid narrative of the plot. "Legal Legitimacy" flashes the tendency of the world and the doomsday landscape in the lyrics of the imagery, as if the next faith has been turned ahead of time.

  巴布.狄倫歌詩集V(1979-1983)

  本輯收錄狄倫以「宗教三部曲」為始的四張專輯。1979年,猶太人出身的狄倫正式受洗成為基督徒,並連續出版兩張福音專輯《慢行列車駛過來》和《得救的人》,直到1981年的《注射愛》才重返世俗題材,但仍以宗教主題為主。狄倫後來否認他在這段時間被冠上的所謂「重生基督徒」身分:「我從未說過自己『重生』,那只是媒體冠上的名詞。我不認為自己曾是不可知論者,我總相信有一種至高的力量,眼前的世界並非真實世界,還有新的世界會來。」

  進入八十年代,狄倫漸漸不再以忠貞基督徒自居,但宗教和信仰的主題,始終在他作品中占有重要位置。《異教徒》專輯除了內在的自剖,情愛的告白,並觸及以巴衝突、環保與全球化這些時事題材。此輯收錄的同時期創作,亦有不可多得的傑作。

Babu. Dylan's Collection of Poems V (1979-1983)
This series includes Dylan's four albums starting with the "Religious Trilogy". In 1979, Dylan, who was born in Jewish form, was officially baptized into a Christian. He published two gospel albums, "Slow Trains" and "Savior", until 1981, "Injection Love" returned to the secular theme, but Still based on religious themes. Dylan later denied the so-called "rebirth of Christians" that he was crowned during this time: "I have never said that I am "rebirth", it is just a noun in the media. I don't think I was an agnostic, I I always believe that there is a supreme power. The world before us is not the real world, and there is a new world coming."

In the 1980s, Dylan gradually ceased to be a loyal Christian, but the theme of religion and belief always occupied an important position in his works. In addition to the internal self-dissection, the confession of love, and the pagan theme of the Israeli-Palestinian conflict, environmental protection and globalization. The simultaneous creations included in this series also have rare masterpieces.

  巴布.狄倫歌詩集VI(1985-1990)

  本輯收錄狄倫八十年代中期到九十年代初期為止的專輯。《情色歌舞帝國》堪稱秀異之作,但之後的《酩酊大醉》和《在音軌中》多半歌詞都非由狄倫主創,一般認為是他重新摸索方向的低潮期。迄1989年的《慈悲啊》,狄倫終於重新贏回眾人信心。在這些歌裡,狄倫是睥睨時代的憤世者,是引人入勝的說書人,也是胸懷慈悲的傳道者。這張專輯被譽為足以和《血路斑斑》乃至於六十年代的經典昂然並立。

  狄倫九十年代的首張專輯《紅色天空下》近於遊戲之作,之後狄倫暫時擱筆,有七年時間未曾發表新創作品。

Babu. Dylan's Collection of Poems VI (1985-1990)
This collection includes Dylan's albums from the mid-eighties to the early 1990s. "Erotic Song and Dance Empire" is a show of exaggeration, but most of the lyrics of "Drunken" and "In the Soundtrack" are not created by Dylan. It is generally considered to be the low tide of his re-exploration. As of "Compassion" in 1989, Dylan finally regained the confidence of everyone. In these songs, Dylan is a cynic in the age of 睥睨, a fascinating storyteller, and a compassionate evangelist. The album is hailed as being able to stand side by side with the bloody streak and even the classics of the 1960s.

Dylan's debut album in the 1990s, "Under the Red Sky," was close to the game. After that, Dylan temporarily put a pen on it and had not published a new creation for seven years.

  巴布.狄倫歌詩集VII(1997-2012)

  本輯收錄狄倫暮年「重攀顛峰」的系列傑作。睽違七年的原創專輯《遺忘的時光》滿是厭世惆悵的底色,然而內力深沉老辣,為狄倫拿下了葛萊美「年度專輯」大獎。接下來幾年,年過六旬的狄倫靈感泉湧,接續出版了兩張重量級的傑作《「愛與盜竊」》和《摩登時代》,頗有議者以為這三張專輯可以和他1965到1966年間石破天驚的「搖滾三部曲」前後輝映。這些歌的主題落回了永恆的叩問:生存與死亡,靈魂與來生,愛慾與救贖,脆弱的人性,虛妄的現世,重複的歷史。

  2009年,狄倫與「感恩的死者」樂團詞人羅伯.杭特共同創作《共度此生》專輯,語言漸趨凝鍊簡潔,大幅向芝加哥藍調為主的庶民音樂傳統靠攏。2012年的《暴風雨》,歌詞多半沉鬱而有殺氣,滿是死亡、罪孽與暴力的氣息——年過七旬的狄倫,像身經百戰的老將軍,在硝煙中回首。血痕未乾,目光依然凌厲。

Babu. Dylan's Poetry Collection VII (1997-2012)
This series contains a series of masterpieces of Dylan's "Climbing the Peak". The original album "Forgotten Time", which has been in violation of seven years, is full of disgusting background. However, the internal strength is deep and old, and Dylan won the Grammy "Annual Album" award. In the next few years, Dylan, who was over 60 years old, was inspired to publish two heavyweight masterpieces, "Love and Theft" and "Modern Times". Some of the three albums can be compared with him in 1965. In 1966, the "rock trilogy" was fascinated. The theme of these songs falls back to the eternal question: survival and death, soul and afterlife, love and redemption, fragile humanity, illusory world, and repeated history.

In 2009, Dylan and the "Grateful Dead" orchestra, Rob. Hangte co-authored the album "Together with This Life", and the language gradually became concise and succinct, and it was close to the music tradition of the Chicago Blues. In the "Storm of the Storm" in 2012, the lyrics were mostly sullen and murderous, full of death, sin and violence. Deron, who was over seventy years old, looked back at the smoke in the smoke. The blood is still dry and his eyes are still sharp.

媒體讚譽

  諾貝爾獎的頒贈,確認了我們久已察覺的事情:狄倫是美國最真切的代言人之一。他創造的意象是那麼無畏和洪亮,一如惠特曼(Walt Whitman),一如狄瑾蓀(Emily Dickinson)。——紐約時報

  諾貝爾文學獎確認了,相較於前人,他的地位已不止是之前像他這樣的歌手。只要品嘗過他的生花妙筆、尖銳觀察,以及恰到時候出其不意的遣詞用字,所有密切留意他的人都會覺得,這份肯定來得太遲。——華爾街日報

  諾貝爾獎委員會做得對──狄倫在美國歌謠中持續展開的成就,是一項文學上的豐功偉業,應該用這種最華麗的方式來誌慶。——滾石雜誌

  他曾是叛逆者,是療癒者,是穿藍布牛仔褲、戴特大號墨鏡的吟遊詩人,唱了一個歷經戰爭與和平的世代,度過不安與自滿的險境……而如今,狄倫進入萬神殿,推擠著「文學」定義的界限,就像他在音樂上推擠過許多界限一樣。——洛杉磯時報

  且撇開他的音樂到底對歌詞有多大意義這個棘手問題不談,狄倫是罕見的歌手,作品值得在紙上閱讀。他的文字總是那麼奇妙,敏於語言的聲響,而且,當然,神秘得令人著迷。——紐約時報書評

Media praise

The Nobel Prize award confirms what we have been aware for a long time: Dylan is one of the most authentic spokespersons in the United States. The image he created is so fearless and radiant, just like Walt Whitman, just like Emily Dickinson. --New York Times

The Nobel Prize in Literature confirms that his status is more than a singer like him before. As long as he tasted his wonderful flowers, sharp observations, and the words of the words that were unexpectedly used at the time, all those who pay close attention to him will feel that this is definitely too late. - Wall Street Journal

The Nobel Prize Committee is doing the right thing--Dylan’s continued accomplishment in American songs is a literary great achievement, and it should be celebrated in this most gorgeous way. - Rolling Stone Magazine

He used to be a traitor, a healer, a bard wearing blue jeans and a large sunglasses, singing a war and peace generation, spending the restless and complacent danger... and now, Dylan Entering the Pantheon pushes the boundaries of the definition of "literature" as if he had pushed many boundaries in music. - Los Angeles Times

And apart from the thorny issue of how much his music is to the lyrics, Dylan is a rare singer whose work is worth reading on paper. His words are always so wonderful, sensitive to the sound of the language, and, of course, mysteriously fascinating. - New York Times Book Review

編者簡介

馬世芳

  廣播人,作家,台灣大學中文系畢業。著有散文集《耳朵借我》、《歌物件》、《昨日書》、《地下鄉愁藍調》等。曾獲中國時報開卷好書獎、聯合報讀書人年度最佳書獎,並獲多座廣播金鐘獎。

Editor's profile

Ma Shifang

Broadcaster, writer, graduated from the Chinese Department of Taiwan University. There are collections of essays "Ear Borrowing Me", "Song Objects", "Yesterday Book", "Underground Township Blues" and so on. He has won the China Times Open Book Award, the United Daily Book of the Best Book Award, and won several Golden Bell Awards.

翻譯諮詢

費正華(Jennifer Feeley)

  耶魯大學東亞語言與文學博士,翻譯過許多中國、台灣、香港作者的詩、小說和散文,作品散見於多種期刊和選集。譯作Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi (不是文字:西西詩集)於2017年獲得盧西恩.斯泰克亞洲翻譯獎及香港出版雙年獎。

Translation consulting

Jennifer Feeley

Dr. East Asian Language and Literature from Yale University has translated many poems, novels and essays by Chinese, Taiwanese and Hong Kong authors. His works are scattered in various journals and anthologies. Translated as Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi (not the text: Xixi Poetry) won Lucian in 2017. The Sterk Asia Translation Award and the Hong Kong Publishing Biennial Award.

譯者簡介

余三奇

  現為專業中、英文教材編輯。曾得過三次梁實秋翻譯獎,閒暇時喜歡翻譯英文詩歌、小說、戲劇。(譯《巴布.狄倫的另一面》、《街頭守法者》、《酩酊大醉,失去知覺》、《慈悲啊》)

Translator profile

Yu Sanqi

Now he is a professional Chinese and English textbook editor. He has won three Liang Shiqiu translation awards, and likes to translate English poetry, novels and drama in his spare time. (Translated "The Other Side of Bab Dylan", "The Street Observer", "Drunk, Lost Consciousness", "Compassion")

李康莉

  台大外文系畢業,美國威斯康辛州立大學──麥迪遜分校英美文學研究所碩士。現為國立大學兼任英語教師、社區大學講師、職業譯者。曾出版中文詩集。中文著作《閱讀的力量》(天下文化/合著)等。翻譯書籍包括《文化地圖》(好優文化,2017)《暗房裡的男人》(Net and Books, 2017)《甘地教我的情商課》(天下文化,2019)等等。(譯《全數帶回家》、《遺忘的時光》、《「愛與盜竊」》)

Li Kangli

Graduated from the Department of Foreign Languages, National Taiwan University, and a master's degree from the Institute of British and American Literature at the University of Wisconsin-Madison. He is currently an English teacher at the National University, a lecturer at a community college, and a professional translator. Has published a collection of Chinese poetry. Chinese book "The Power of Reading" (World Culture / Co-author). Translation books include "Cultural Map" (Good Culture, 2017) "Man in the Dark Room" (Net and Books, 2017) "Gandhi teaches my EQ class" (World Culture, 2019) and so on. (Translated "All Bring Home", "The Time of Forgotten", "Love and Theft")

孫維民

  詩人,成功大學外國語文學博士,曾獲得中國時報新詩獎、梁實秋散文獎等,著有詩集《日子》、《地表上》等。(譯《在音軌中》)(譯《共度人生》)

Sun Weimin

The poet, a successful doctor of foreign language literature at the University, has won the China Times New Poetry Award, Liang Shiqiu Prose Prize, etc., and has a collection of poems, "Days" and "Surface". (Translated "In the Soundtrack") (Translated "Total Life")

馬世芳

  廣播人,作家,台灣大學中文系畢業。著有散文集《耳朵借我》、《歌物件》、《昨日書》、《地下鄉愁藍調》等。曾獲中國時報開卷好書獎、聯合報讀書人年度最佳書獎,並獲多座廣播金鐘獎。(譯《全數帶回家》、《六十一號公路重遊》、《金髮疊金髮》、《納許維爾的天際》、《慢行列車駛過來》、《注射愛》、《遺忘的時光》、《「愛與盜竊」》)

Ma Shifang

Broadcaster, writer, graduated from the Chinese Department of Taiwan University. There are collections of essays "Ear Borrowing Me", "Song Objects", "Yesterday Book", "Underground Township Blues" and so on. He has won the China Times Open Book Award, the United Daily Book of the Best Book Award, and won several Golden Bell Awards. (Translated "All Bring Home", "Revisit on Route 61", "Blond Blonde", "The Sky of Nashville", "Slow Trains Come Over", "Injection Love", "Forgetting Time, "Love and Theft")

崔舜華

  1985年冬日生。著有詩集《波麗露》(2013)、《你是我背上最明亮的廢墟》(2014)、《婀薄神》(2017)。並有散文集《神在》(2019)。(譯《血路斑斑》、《渴望》)

Cui Yuhua

Born in the winter of 1985. There is a collection of poems "Bolilu" (2013), "You are the brightest ruins on my back" (2014), "The Thin God" (2017). And there is a collection of essays "God is" (2019). (Translated "Blood Streaks", "Hunger")

張之豪

  現任基隆市議員,網路專欄作家,文史工作者,曾任總統府諮議。興趣為搖滾樂與電影。加拿大UBC大學畢,台大政研所碩士,政大亞太博士班肄業。(譯《納許維爾的天際》、《紅色天空下》)

Zhang Zhihao

The current Keelung City Councillor, an online columnist, a cultural and historical worker, has served as the Presidential Office. Interested in rock music and movies. Graduated from UBC University in Canada, Master of Science and Technology Institute of National Taiwan University, and Ph.D. (Translated "The Sky of Nashville", "Under the Red Sky")

張芬齡

  台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩選》、《聶魯達詩精選集》、《精靈:普拉絲詩集》、《白石上的黑石:瓦烈赫詩選》、《拉丁美洲現代詩選》等二十餘種。曾多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲胡適翻譯獎。(譯《自由不羈的巴布.狄倫》、《時代正在改變》、《全數帶回家》)

Zhang Fenling

Graduated from the English Department of Taiwan Normal University. He is the author of "Revelation of Modern Poetry", and translated with Chen Li, "Selected by Xinbosika", "Selected Collection of Neruda", "Elves: Prass Poetry", "Blackstone on White Rock: Selected Works of Warrih" More than 20 kinds of "Latin American Modern Poetry". He has won the Liang Shiqiu Literature Award Translation Award for many times. In 2017, he and Chen Litong won the Hu Shi Translation Award. (Translated "Freedom of Bab Dylan", "The Times Are Changing", "All Bring Home"

陳黎

  台灣師大英語系畢業,著有詩集、散文集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。(譯《自由不羈的巴布.狄倫》、《時代正在改變》、《全數帶回家》)

Chen Li

He graduated from the English Department of Taiwan Normal University, and has more than 20 kinds of poetry and essay collections. He has won the National Literary Award, the Taiwan Literature Award for the New Poetry Award, the Times Literature Award for Narrative Poetry, the New Poetry First Prize, the Joint Newspaper Literature Award for New Poetry, and the Liang Shiqiu Literature Award Translation Award. In 2005, he was selected as one of the "Top Ten Contemporary Poets in Taiwan". In 2012, he was invited to represent Taiwan in the London Olympic Poetry Festival. (Translated "Freedom of Bab Dylan", "The Times Are Changing", "All Bring Home"

曾珍珍

  詩人、譯者、比較文學學者。美國西雅圖華盛頓大學比較文學博士,國立東華大學英美系教授。2008年以翻譯諾貝爾文學獎得主童妮.摩里森(Toni Morrison)的著作《最藍的眼睛》獲第32屆金鼎獎最佳翻譯人獎,另譯有魯益師(C.S. Lewis)著作數本、伊莉莎白.碧許(Elizabeth Bishop)詩選與導讀《寫給雨季的歌》,詩作散見報紙副刊。(譯《慢行列車駛過來》、《得救的人》、《注射愛》)

Zeng Zhenzhen

Poet, translator, comparative literature scholar. Doctor of Comparative Literature, University of Washington, Seattle, USA, Professor of English and American Departments, National Donghua University. In 2008, she was the son of the Nobel Prize in Literature. Toni Morrison's book "The Bluest Eyes" won the 32nd Golden Ding Award for Best Translator, and another translation of C.S. Lewis's book, Elisabeth. Elizabeth Bishop's poetry and guide "Song to the Rainy Season", poetry scattered newspaper supplements. (Translated "Slow Trains Come Over", "The Man Who Saves", "Injection Love")

楊嘉

  音樂是興趣也是維生的工作。從主持電台西洋音樂節目開始,一路撰寫西洋樂評並翻譯音樂書籍。經歷國語唱片公司的全盛時期,而後進入國際唱片公司,發展亞洲音樂新媒體。2014年返台專心翻譯工作。(譯《情色歌舞帝國》)(譯《暴風雨》)

Yang Jia

Music is an interest and a life work. Starting with the radio Western music program, I wrote Western music reviews and translated music books. After the heyday of the Mandarin Record Company, he entered the international record company and developed new media for Asian music. In 2014, I returned to Taiwan to concentrate on translation work. (Translated "Erotic Song and Dance Empire") (translated "Storm")

葉佳怡

  台北木柵人,曾為《聯合文學》雜誌主編,現為專職譯者。已出版小說集《溢出》、《染》、散文集《不安全的慾望》,譯作有《憤怒的白人:直擊英國極右派!》、《變身妮可:不一樣又如何?跨性別女孩與她家庭的成長之路》、《恐怖老年性愛》、《絕望者之歌:一個美國白人家族的悲劇與重生》和《她的身體與其它派對》等十數種。 (譯《慢行列車駛過來》、《得救的人》、《注射愛》)

Ye Jiayi

Taipei Muzhan, who was the editor of "Joint Literature" magazine, is now a full-time translator. Has published a collection of novels "Overflow", "Stained", essays collection "Unsafe Desire", translated as "angry white: direct attack on the British far right! "," turned into Nicole: how is it different? The Transgender Girl and Her Family's Path to Growth, Terrorist Sexual Love, The Song of Despair: A Tragedy and Rebirth of a White American Family, and Her Body and Other Parties, etc. (Translated "Slow Trains Come Over", "The Man Who Saves", "Injection Love")

葉覓覓

  東華大學創作與英語文學研究所、芝加哥藝術學院電影創作藝術碩士。以詩錄影,以影入詩。夢見的總是比看見的還多。擅於拼貼別人的無關成為自己的有關。標準廢墟控。作品曾獲聯合文學小說新人獎、國語日報兒童文學牧笛獎、德國斑馬影像詩影展最佳寬容影片等。育有詩集三本,《漆黑》、《越車越遠》與《順順逆逆》。(譯《地下室錄的音帶》)

Ye Wei

Master of Arts in Film Creation at the Institute of Creative and English Literature at Donghua University and the School of Art at the Art Institute of Chicago. Take poetry videos to capture poetry. Dreaming is always more than seeing. Being good at collage of others has nothing to do with yourself. Standard ruin control. His works have won the Joint Literature Novel Newcomer Award, the Mandarin Daily Children's Literature and Pastoral Award, and the Best Tolerance Film of the German Zebra Image Poetry Film Festival. There are three collections of poems, "Black", "The farther the car is farther away" and "Shunshun reversal". (Translated "The Soundtrack Recorded in the Basement")

廖偉棠

  香港詩人、作家、攝影家。曾獲香港文學雙年獎、臺灣時報文學獎、聯合報文學獎等,香港藝術發展獎2012年度藝術家。曾出版詩集《八尺雪意》、《半簿鬼語》、《櫻桃與金剛》等十餘種,及評論集《異托邦指南》等。譯作有《尋找倉央嘉措》、《這裡》等。(譯《約翰.衛斯理.哈丁》)

Liao Weijun

Hong Kong poet, writer, photographer. He has won the Hong Kong Literature Development Award, the Taiwan Times Literature Award, the United Newspaper Literature Award, etc., Hong Kong Art Development Award 2012 Artist of the Year. He has published more than ten kinds of poems such as "Eight Feet Snow", "Half Book Ghost", "Cherry and King Kong", and the commentary "The Heterotopia Guide". The translations include "Looking for Tsangyang Gyatso" and "Here". (Translated "John Wesley Harding")

蔡琳森

  1982年夏日生。有詩集《杜斯妥也夫柯基:人類與動物情感表達》(2015)、《寡情問題》(2015)、《麥葛芬》(2019)。譯有艾倫.金斯堡詩集《嚎叫》(與崔舜華合譯, 2015)。(譯《血路斑斑》、《渴望》)

Cai Linsen

Born in the summer of 1982. There is a collection of poems "Dostoev Coki: Emotional Expression of Humans and Animals" (2015), "Isolate Issues" (2015), "McGeffen" (2019). Translated with Allen. The Goldensburg Poetry Collection "Howling" (translated with Cui Yuhua, 2015). (Translated "Blood Streaks", "Hunger")

鍾永豐

  詞作者,與歌手林生祥合作七張專輯,得過多座金曲獎、金音獎,並兩獲金曲獎最佳作詞人獎。(譯《巴布.狄倫》)

Zhong Yongfeng

The author of the song, cooperating with the singer Lin Shengxiang on seven albums, has won many Golden Melody Awards, Golden Sound Awards, and won two Golden Melody Awards for best lyricist awards. (Translated "Bab Dylan")

鴻鴻

  詩人,劇場及電影編導。曾獲吳三連文藝獎。出版有詩集《樂天島》等八種、散文《阿瓜日記──八○年代文青記事》、評論《新世紀台灣劇場》、《邁向總體藝術──歌劇革命一世紀》及小說、劇本等多種。擔任過四十餘齣劇場、歌劇、舞蹈之導演。歷任台北詩歌節、圖博文化節、台灣國際人權影展之策展人。現主持黑眼睛文化及黑眼睛跨劇團。(譯《自畫像》、《新早晨》、《比利小子》、《行星潮浪》、《異教徒》、《摩登時代》)

Honghong

Poet, theater and film director. He was awarded the Wu Sanlian Literary Award. There are eight kinds of poems such as "Lotte Island", the prose "Agua Diary - The 80s Wenqing Note", the commentary "The New Century Taiwan Theater", "Towards the Overall Art - The First Century of the Opera Revolution" and novels and scripts And so on. He has served as a director of more than forty theaters, operas and dances. He has served as a curator of the Taipei Poetry Festival, the Tubo Cultural Festival, and the Taiwan International Human Rights Film Festival. He is currently hosting the Black Eye Culture and Black Eye Cross Theatre. (Translated "Self-portrait", "New Morning", "Billy Boy", "Land of the Planet", "Pagan", "Modern Times")

《巴布.狄倫歌詩集》總覽

I
巴布.狄倫諾貝爾文學獎致謝辭

Bob Dylan
巴布.狄倫
The Freewheelin’ Bob Dylan
自由不羈的巴布.狄倫
The Times They Are A-Changin’
時代正在改變
Another Side of Bob Dylan
巴布.狄倫的另一面

II
Bringing It All Back Home
全數帶回家
Highway 61 Revisited
六十一號公路重遊
Blonde on Blonde
金髮疊金髮
John Wesley Harding
約翰.衛斯理.哈丁

III
Nashville Skyline
納許維爾的天際
Self Portrait
自畫像
New Morning
新早晨
The Basement Tapes
地下室錄音帶

IV
Pat Garrett & Billy the Kid
比利小子
Planet Waves
行星浪潮
Blood on the Tracks
血路斑斑
Desire
渴望
Street Legal
合法上路

V
Slow Train Coming
慢行列車駛過來
Saved
得救的人
Shot of Love
注射愛
Infidels
異教徒

VI
Empire Burlesque
情色歌舞帝國
Knock Out Loaded
酩酊大醉
Down in the Groove
在音軌中
Oh Mercy
喔,慈悲
Under the Red Sky
在紅色天空之下

VII
Time Out of Mind
遺忘的時光
“Love and Theft”
「愛與盜竊」
Modern Times
摩登時代
Together Through Life
共度人生
Tempest
暴風雨

歌曲索引(含版權日期與發行公司)

ISBN:9789862139097
叢書系列:To
規格:平裝 / 1864頁 / 15.3 x 21 x 14.3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣

Talking New York

Ramblin’ outa the wild West
Leavin’ the towns I love the best
Thought I’d seen some ups and downs
’Til I come into New York town
People goin’ down to the ground
Buildings goin’ up to the sky

Wintertime in New York town
The wind blowin’ snow around
Walk around with nowhere to go
Somebody could freeze right to the bone
I froze right to the bone
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years
I didn’t feel so cold then

I swung onto my old guitar
Grabbed hold of a subway car
And after a rocking, reeling, rolling ride
I landed up on the downtown side
Greenwich Village

I walked down there and ended up
In one of them coffee-houses on the block
Got on the stage to sing and play
Man there said, “Come back some other day
You sound like a hillbilly
We want folk singers here”
Well, I got a harmonica job, begun to play

Blowin’ my lungs out for a dollar a day
I blowed inside out and upside down
The man there said he loved m’ sound
He was ravin’ about how he loved m’ sound
Dollar a day’s worth

And after weeks and weeks of hangin’ around
I finally got a job in New York town
In a bigger place, bigger money too
Even joined the union and paid m’ dues

Now, a very great man once said
That some people rob you with a fountain pen
It didn’t take too long to find out
Just what he was talkin’ about
A lot of people don’t have much food on their table
But they got a lot of forks ’n’ knives
And they gotta cut somethin’

So one mornin’ when the sun was warm
I rambled out of New York town
Pulled my cap down over my eyes
And headed out for the western skies
So long, New York
Howdy, East Orange

說唱紐約

浪跡草莽西域
離開我最愛的鎮區
想我來到紐約城之前
世事起落已有識見
人群走入地中
建築伸向天空

冬日紐約城
風吹雪奔騰
到處亂走毫無目地
人可會被凍進骨裡
我真被凍進骨裡
《紐約時報》說是十七年來最冷冬
那時我並不覺得

轉身抱住我的老吉他
地鐵車廂我緊抓
歷經一趟震盪、搖晃與滾動的車班
我抵達市中心邊邊
格林威治村

我在那裡走著,最後停駐
街區中的一家咖啡屋
登上舞台唱又彈
那邊的老兄說,「再來吧改天
你聽起來像個鄉巴佬
我們這兒要人唱民謠」

於是,我弄到口琴工作,開始吹
一天賺一塊鼓脹胸肺
我吹得上下顛倒內外反向
那兒的老兄說他喜歡我聲響
說有多愛我聲音他用力讚賞
一天值一塊

連續閒混幾個星期
我終於在紐約城找到活計
在一個大點的地方,工資增倍
甚至加入工會,繳會費

好,某偉人曾言
有些人用鋼筆搶你錢
要了解他的意涵
用不著太多時間
很多人桌上沒有太多食物
但他們有很多刀叉
必得切點東西

因而一個暖洋洋的早晨
我漫步離開紐約城
拉下帽沿蓋住眼睛
朝向西邊的天空
再會了,紐約
您好,東橘市
(鍾永豐 譯)

Song to Woody

I’m out here a thousand miles from my home
Walkin’ a road other men have gone down
I’m seein’ your world of people and things
Your paupers and peasants and princes and kings

Hey, hey, Woody Guthrie, I wrote you a song
’Bout a funny ol’ world that’s a-comin’ along
Seems sick an’ it’s hungry, it’s tired an’ it’s torn
It looks like it’s a-dyin’ an’ it’s hardly been born

Hey, Woody Guthrie, but I know that you know
All the things that I’m a-sayin’ an’ a-many times more
I’m a-singin’ you the song, but I can’t sing enough
’Cause there’s not many men that done the things that you’ve done

Here’s to Cisco an’ Sonny an’ Leadbelly too
An’ to all the good people that traveled with you
Here’s to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind

I’m a-leavin’ tomorrow, but I could leave today
Somewhere down the road someday
The very last thing that I’d want to do
Is to say I’ve been hittin’ some hard travelin’ too

致烏地的歌

我跑來這裡,千哩離家鄉
走在一條其他人到過的路上
我看見你的世界裡的事物與人民
你的窮人、小農、王子及國王們

嘿,嘿,烏地.葛斯瑞,我給你寫首歌1
關於一個奇妙的舊世界隨行在側
看來病又餓,疲且裂崩
似在垂死,且幾乎沒出生

嘿,烏地.葛斯瑞,但我知道你懂得
我說的所有事,以及更多更多
我唱給你這首歌,但怎麼唱都不夠的
因為不多人做你做過的

這也獻給西斯科、桑尼和鉛肚皮2
以及所有同你旅行的好人
在此向他們的心與手致意
其與塵同來,飄逝在風裡

我明天離開,但可能今天上路
沿途而下,他日某處
我最不想要做的事
就是聲稱我也踏上了艱難旅途

(鍾永豐 譯)

以上の本書内容紹介は「博客來」(台湾のショッピングサイト)より。

#ボブディラン #訳詩集 #繁体中文 #台湾華語

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?