【現代表記】 福沢諭吉 「ライフル操法」 (巻の1 訳例)
底本には小泉信三監修『福澤諭吉全集』第二巻(再版)所収の「雷銃操法」を使用した。
訳例
一 大小砲術の書、先哲の訳を経て、其訳字も妥当せりと雖ども、或は書中に其訳字あるのみにて、砲術の稽古場にては其名を唱えざるも甚多し。譬えばハムマルと云う原語を、訳書中には鶏頭と記るしたれども、稽古場にては之を打金と唱え、調練のとき号令するにも打金云々と呼ぶ。左すれば此鶏頭の字は、唯訳文の体裁を飾るのみにて、実用には益なく、却て混雑を生ずることあるべし。畢竟翻訳家の漢文に拘泥したる不調法なり。故に今余が此小冊子を訳するに、古来の訳例に拘わらずして専ら通俗の語を用いたるは、無学の歩兵にも書を読ましめんと欲するの趣意なり。世人漫に訳文の巧拙を論ずる勿れ。
一 雷銃諸部分の名目等は書中に図解あり。今其外の訳例を左に示す。
一 ライフル 雷銃(筋入りの小銃なり。蘭名ミニーゲウェールと云う。今仮に雷銃と訳す。書中に小銃と云い手銃と云うも、皆筋金入りのライフルなり。近来西洋にては円き玉を打つ旧式の小銃を廃せり。)
一 バタリヨン 大隊
一 コムパニ 中隊
一 プラトーン 小隊(蘭ペロトン)
一 コムマンジング・オフィシル 指揮官
一 インスペクトル・オフ・モスケットリ 銃術鑑察司
一 インスペクトル・ゼネラル 同大鑑察司
一 カピタン 甲比丹
一 ソブアルテルン 甲比丹並
一 オフィシル・インストリュクトル 師範役
一 コムマンドル・イン・チーフ 総都督
一 セルゼアント・インストリュクトル 指図役
右の外は大抵原語の儘記るし、語の下に割註を附して之を弁解す。
慶應2年丙寅9月福沢諭吉 誌
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?