シェア
翻訳者たちが、1か月ほど前に登場したAI翻訳講座について「情報商材だから(値段分の価値が…
昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n0dd12700c48e の続き ここまで、独学および大学聴…
一昨日 https://note.com/merlin_witch/n/ne906c1ba2191 の続き。 大学で『毎日レッスン!…
昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n49c285779ec7 の続き 最大の課題「TOEIC910点でも英…
https://note.com/merlin_witch/n/n3e30f91c5113 の続きです。 有名講師の「翻訳」授業が大学…
https://note.com/merlin_witch/n/n275de1ba7c19 の続きです。 「薬袋式」に出合って英文…
わたしは学生時代、英語はまったく得意ではなかった。英文科を出たわけでもない。留学経験もない。海外経験は、その昔に社員旅行でハワイに行っただけ、英検は中学生時代に3級をとったきりだった。 それが、なぜ翻訳業界に入ったのか。 当時メーカーで社内の編集ライターをしていたが、終電帰りの翌日にも朝8時から会議があるのがふつうで、体力的にとてもきつかった。この会社であと10年、20年、いや定年までがんばっていける気がまったくしなかった。 そこで浅はかにも「翻訳をすればいざとなれば
わたしの仕事でいちばん多いのは英語教材である。学校や予備校専門で用いられる参考書、問題…
翻訳チェックという語は、産業・実務翻訳界にいる人ならば知らない人はいないだろう。では「…
間違っている翻訳、つまり誤訳にはいくつかパターンがある。 今日は学習不足による「原文…
間違っている翻訳、つまり誤訳にはいくつかパターンがある。 今日は記憶の想起不良や注意…
間違っている翻訳、つまり誤訳にはいくつかパターンがある。 今日は英語の学習不足による…
先日も書いたが、言葉の仕事に関して個人がするミスをわたしは5種類に分類している。 …
受験生用参考書とNHK講座から わたしは翻訳校閲や英語教材の執筆・校閲をしているが、大学は英語科を出たわけではない。英語は30歳から勉強しはじめた。 このときは完全な独学で、大学受験生用の参考書・問題集(英文標準問題精講など)とNHKラジオ講座を教材に使った。英検準1級とTOEIC910点までは取った。 薬袋善郎『英語構文のエッセンス Stage1, 2, 3』 翻訳会社に入ってチェッカー・校閲者として働いてはいたものの、10年間くらいで壁に突き当たった。英語をちゃ