マガジンのカバー画像

校正・校閲・翻訳校閲

96
校正・校閲・翻訳校閲についての情報、思っていること、書籍から得た知見などをまとめています。
運営しているクリエイター

#英語

AI翻訳講座に惹かれているならば

 翻訳者たちが、1か月ほど前に登場したAI翻訳講座について「情報商材だから(値段分の価値が…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #7

 昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n0dd12700c48e の続き  ここまで、独学および大学聴…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #6 

 一昨日 https://note.com/merlin_witch/n/ne906c1ba2191 の続き。  大学で『毎日レッスン!…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #5

昨日 https://note.com/merlin_witch/n/n49c285779ec7 の続き 最大の課題「TOEIC910点でも英…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #4

https://note.com/merlin_witch/n/n3e30f91c5113 の続きです。 有名講師の「翻訳」授業が大学…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #3

 https://note.com/merlin_witch/n/n275de1ba7c19 の続きです。  「薬袋式」に出合って英文…

英検3級から翻訳校閲者になるまで #1

 わたしは学生時代、英語はまったく得意ではなかった。英文科を出たわけでもない。留学経験もない。海外経験は、その昔に社員旅行でハワイに行っただけ、英検は中学生時代に3級をとったきりだった。  それが、なぜ翻訳業界に入ったのか。  当時メーカーで社内の編集ライターをしていたが、終電帰りの翌日にも朝8時から会議があるのがふつうで、体力的にとてもきつかった。この会社であと10年、20年、いや定年までがんばっていける気がまったくしなかった。  そこで浅はかにも「翻訳をすればいざとなれば

教材翻訳という仕事

 わたしの仕事でいちばん多いのは英語教材である。学校や予備校専門で用いられる参考書、問題…

翻訳校閲のプロセス 1

 翻訳チェックという語は、産業・実務翻訳界にいる人ならば知らない人はいないだろう。では「…

誤訳のパターン5 原文のレトリックを読み取れない

 間違っている翻訳、つまり誤訳にはいくつかパターンがある。  今日は学習不足による「原文…

誤訳のパターン4 単語の意味の取り違い

 間違っている翻訳、つまり誤訳にはいくつかパターンがある。  今日は記憶の想起不良や注意…

誤訳のパターン2 構文読み違い(文法間違い)

 間違っている翻訳、つまり誤訳にはいくつかパターンがある。  今日は英語の学習不足による…

個人がするミスその1 学習不足(英語)

 先日も書いたが、言葉の仕事に関して個人がするミスをわたしは5種類に分類している。   …

わたしの英語学習

受験生用参考書とNHK講座から わたしは翻訳校閲や英語教材の執筆・校閲をしているが、大学は英語科を出たわけではない。英語は30歳から勉強しはじめた。  このときは完全な独学で、大学受験生用の参考書・問題集(英文標準問題精講など)とNHKラジオ講座を教材に使った。英検準1級とTOEIC910点までは取った。 薬袋善郎『英語構文のエッセンス Stage1, 2, 3』  翻訳会社に入ってチェッカー・校閲者として働いてはいたものの、10年間くらいで壁に突き当たった。英語をちゃ